1 00:02:05,500 --> 00:02:06,500 Винни! 2 00:02:15,800 --> 00:02:16,600 Винни... 3 00:02:21,400 --> 00:02:22,000 Винни... 4 00:04:55,400 --> 00:04:57,300 В такой ливень 5 00:04:58,000 --> 00:04:59,700 можно вымокнуть до нитки, мистер. 6 00:05:19,100 --> 00:05:20,400 Ваш билет, пожалуйста. 7 00:05:26,800 --> 00:05:28,600 Если хотите, я одолжу вам зонтик. 8 00:05:28,800 --> 00:05:29,900 Что? 9 00:05:30,300 --> 00:05:33,000 Я сказал - не хотите одолжить у меня зонтик? 10 00:05:33,300 --> 00:05:35,600 Нет, спасибо, мне недалеко идти. 11 00:05:36,600 --> 00:05:38,700 А может, чашечку чая? Внутри, на станции? 12 00:05:40,000 --> 00:05:41,800 Спасибо, но у меня назначена встреча. 13 00:05:42,400 --> 00:05:43,800 Да, я знаю. 14 00:05:44,500 --> 00:05:46,000 Вы ведь в церковь приехали, не так ли? 15 00:05:46,600 --> 00:05:47,800 Ну, если там не найдете того, за чем приехали 16 00:05:48,200 --> 00:05:50,800 приходите посмотреть на нашу местную часовню. 17 00:05:51,700 --> 00:05:52,800 Спасибо. 18 00:08:16,800 --> 00:08:18,100 Что вы делали? 19 00:08:19,400 --> 00:08:20,200 Только что - на улице? 20 00:08:25,100 --> 00:08:28,000 Проверял водосточные желоба. В хорошем ли они состоянии. 21 00:08:28,100 --> 00:08:28,800 Зачем? 22 00:08:29,000 --> 00:08:32,300 Потому что, если нет, 23 00:08:32,300 --> 00:08:34,500 то мне и смысла не было бы заходить внутрь. 24 00:08:36,300 --> 00:08:39,000 Влажность бы разрушила фреску, понимаете. 25 00:08:41,500 --> 00:08:43,400 А-а-а. Ну, если бы Вы подождали и спросили меня, 26 00:08:43,500 --> 00:08:46,000 я сказал бы Вам, что они все в превосходном состоянии 27 00:08:47,400 --> 00:08:49,500 и Вам не нужно было бы мокнуть под дождем. 28 00:08:59,200 --> 00:09:00,600 Меня зовут Кич, кстати. 29 00:09:02,200 --> 00:09:04,100 Преподобный Джей Джи 30 00:09:04,900 --> 00:09:07,000 Кич, 31 00:09:07,600 --> 00:09:09,300 и это я писал Вам. 32 00:09:10,200 --> 00:09:13,500 Вы ведь мистер Бёркин, не так ли? Я Вас за того принимаю? 33 00:09:14,200 --> 00:09:14,800 Да. 34 00:09:23,500 --> 00:09:26,200 И в котором часу вы выехали из Лондона? 35 00:09:31,000 --> 00:09:31,900 В одиннадцать. 36 00:09:34,000 --> 00:09:36,100 И Вы так стремились проверить водосточные желоба, 37 00:09:36,200 --> 00:09:37,900 что у Вас даже не было времени оставить свои вещи? 38 00:09:43,400 --> 00:09:44,600 Где Вы думаете остановиться? 39 00:09:45,800 --> 00:09:47,900 Ну, я думал, может... здесь. 40 00:09:50,900 --> 00:09:53,900 Здесь? Где - здесь? 41 00:09:56,900 --> 00:09:58,500 Как насчет колокольни? 42 00:09:59,000 --> 00:10:01,200 Колокольни? 43 00:10:01,600 --> 00:10:05,600 Не могу сказать, что мне нравится эта идея - чтобы кто-то жил здесь на колокольне. 44 00:10:07,200 --> 00:10:10,700 Почему бы Вам не снять жилье? Комнату в "Shepherd's Arms"? 45 00:10:11,100 --> 00:10:12,400 Видите ли, я немного стеснен в средствах. 46 00:10:13,100 --> 00:10:15,000 Ах, вот как. Ну что ж, в этом случае... 47 00:10:17,000 --> 00:10:19,500 Но я должен предупредить Вас, что веревки от колоколов проходят сквозь пол колокольни, 48 00:10:19,600 --> 00:10:21,400 и когда Моссоп звонит в них... 49 00:10:25,200 --> 00:10:26,000 Ничего страшного. 50 00:10:28,500 --> 00:10:29,300 Ну что ж, тогда хорошо. 51 00:10:53,800 --> 00:10:55,400 К какому периоду Вы бы отнесли эту фреску, 52 00:10:57,600 --> 00:10:58,300 эту настенную роспись? 53 00:10:59,600 --> 00:11:02,300 Ну, я бы предположил 1430-е годы. 54 00:11:10,100 --> 00:11:11,900 До этого периода в церквях редко расписывали стены. 55 00:11:13,100 --> 00:11:14,500 Конечно, невозможно сказать наверняка, 56 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 пока я не увижу хотя бы часть фрески. 57 00:11:19,100 --> 00:11:20,600 Ну, как бы то ни было - значит, где-то около 1430-го года. 58 00:11:22,100 --> 00:11:23,800 Мы не сможем оплачивать дополнительные работы. 59 00:11:23,900 --> 00:11:24,700 А что, будут дополнительные работы? 60 00:11:24,800 --> 00:11:25,700 Нет, их быть не должно. 61 00:11:26,700 --> 00:11:28,500 Если Вы согласны на оплату в 25 гиней, 62 00:11:28,700 --> 00:11:31,000 10 фунтов 6 шиллингов будут выплачены после окончания половины работ, 63 00:11:31,300 --> 00:11:33,300 а 13 фунтов 15 шиллингов, когда вся работа будет закончена 64 00:11:33,500 --> 00:11:34,900 и одобрена исполнительным советом. 65 00:11:35,000 --> 00:11:35,700 А не Вами? 66 00:11:37,900 --> 00:11:41,000 Мисс Хеброн не включила мое имя в число распорядителей. 67 00:11:41,200 --> 00:11:42,600 Я не слишком рад этому, 68 00:11:43,300 --> 00:11:45,800 но, тем не менее, по ряду причин я представляю распорядителей, 69 00:11:45,900 --> 00:11:47,000 и Вы будете отчитываться перед ними через меня. 70 00:11:47,300 --> 00:11:49,300 Я не буду возражать, если Вы ее немного подправите. 71 00:11:50,500 --> 00:11:52,000 Подправлю? 72 00:11:52,400 --> 00:11:54,200 Ну, если какие-то фрагменты не сохранились, Вы можете их заполнить 73 00:11:54,300 --> 00:11:57,400 конечно, в разумных пределах, и если это будет соответствовать остальному. 74 00:11:58,200 --> 00:11:59,500 Соответствовать остальному... 75 00:11:59,900 --> 00:12:01,700 А Вы уверены, что там что-то есть? 76 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Разумеется, что-то там есть. 77 00:12:03,600 --> 00:12:05,700 Мистер Бёркин, Вы должны знать с самого начала, 78 00:12:05,900 --> 00:12:09,500 что Ваша работа здесь не получила моего одобрения. 79 00:12:09,900 --> 00:12:13,600 Но поскольку ее адвокаты отказались выплатить нам тысячу фунтов наследства, 80 00:12:13,800 --> 00:12:16,700 оставленного на содержание церкви - пока эта работа не будет сделана 81 00:12:17,400 --> 00:12:18,300 у меня нет выбора. 82 00:12:21,100 --> 00:12:23,800 Когда фреска будет очищена от краски, она будет занимать внимание прихожан 83 00:12:24,800 --> 00:12:25,800 и отвлекать их от молитвы. 84 00:12:27,800 --> 00:12:31,000 Ну, пройдет время, и они перестанут ее замечать. 85 00:12:32,900 --> 00:12:33,900 Она будет отвлекать. 86 00:12:45,400 --> 00:12:47,300 Ну что ж, мистер Бёркин, 87 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 я Вас оставляю устраиваться в Вашем жилище. 88 00:12:54,700 --> 00:12:55,300 Спокойной ночи. 89 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Оксгодби... 90 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Доброе утро! 91 00:17:25,300 --> 00:17:28,200 Я говорю - доброе утро, я Джеймс Мун, парень из палатки. 92 00:17:28,400 --> 00:17:29,400 Я тут копаю, на лугу. 93 00:17:30,000 --> 00:17:31,600 Я поначалу хотел дать Вам время обустроиться, 94 00:17:31,700 --> 00:17:33,400 ну а потом решил, что должен пойти и взглянуть на Вас. 95 00:17:33,600 --> 00:17:34,900 Ну, отчасти поэтому 96 00:17:35,000 --> 00:17:37,500 а на самом деле потому, что у меня ночью так ноги сводит, 97 00:17:37,700 --> 00:17:40,500 что я просыпаюсь, и, чтобы их размять, ковыляю сюда каждое утро проверить, 98 00:17:40,700 --> 00:17:42,200 не выбралась ли Летиция за ночь из гробницы. 99 00:17:42,400 --> 00:17:44,400 Я к тому, что никогда ведь не знаешь наверняка... 100 00:17:47,000 --> 00:17:49,600 "Любимейшей и замечательной жене!" 101 00:17:50,800 --> 00:17:53,000 Никогда не понимал, чего в этом больше - сожаления или облегчения? 102 00:17:54,900 --> 00:17:56,600 Вы не будете возражать, если я поднимусь к Вам? 103 00:18:00,200 --> 00:18:02,000 Конечно, я не стану, если Вы считаете, что я помешаю. 104 00:18:06,400 --> 00:18:07,000 Поднимайтесь. 105 00:18:08,800 --> 00:18:09,800 Отлично. 106 00:18:21,000 --> 00:18:21,700 Что ж... 107 00:18:26,000 --> 00:18:27,200 Вы думаете, там что-то есть, да? 108 00:18:27,600 --> 00:18:28,300 Я надеюсь. 109 00:18:29,500 --> 00:18:30,600 Нельзя жить одной надеждой. 110 00:18:31,500 --> 00:18:32,800 Что Вы думаете там найти? 111 00:18:33,500 --> 00:18:34,500 Страшный суд, я полагаю. 112 00:18:35,100 --> 00:18:38,500 А, да-да-да, это должен быть Страшный суд, не так ли? 113 00:18:38,900 --> 00:18:42,700 Страшный суд всегда был лакомым куском, чтобы продемонстрировать прихожанам... 114 00:18:48,500 --> 00:18:51,200 ...ужасы, которые будут происходить с ними, 115 00:18:51,300 --> 00:18:54,300 если они не заплатят церковную десятину 116 00:18:55,200 --> 00:18:57,800 или не женятся на девушках, которые от них забеременели... 117 00:19:00,500 --> 00:19:03,000 Значит, здесь - святой Николай, взвешивающий души, 118 00:19:03,200 --> 00:19:05,000 Христос во всем своем блеске и преклоненные пред ним, 119 00:19:05,400 --> 00:19:07,800 а внизу - вечный огонь для грешников?... 120 00:19:12,100 --> 00:19:14,200 Послушайте, почему бы Вам не сходить ко мне на чашечку чая прежде, чем Вы начнете? 121 00:19:16,700 --> 00:19:20,700 Впереди целое лето, полчаса ничего не решают. 122 00:19:29,900 --> 00:19:31,900 Итак, официально я здесь, чтобы найти могилу предка мисс Хеброн 123 00:19:32,200 --> 00:19:33,600 некоего Пирса Хеброна, родившегося в 1373 году, 124 00:19:34,600 --> 00:19:36,000 он был отлучен от церкви 125 00:19:36,100 --> 00:19:37,700 и похоронен где-то за пределами освященного кладбища, 126 00:19:38,000 --> 00:19:39,500 так что я должен провести здесь три или четыре недели, 127 00:19:39,600 --> 00:19:41,000 пытаясь найти его останки, а если не найду... 128 00:19:41,100 --> 00:19:41,800 Тогда потеряете работу 129 00:19:43,400 --> 00:19:44,000 и время? 130 00:19:44,100 --> 00:19:47,200 Потеряю время? Бог мой, приятель, да разве Вы не понимаете? 131 00:19:47,800 --> 00:19:49,600 Я здесь не ради костей этого Пирса 132 00:19:50,000 --> 00:19:51,800 я приехал, чтобы сделать свое грандиозное открытие! 133 00:19:52,000 --> 00:19:53,200 Мы с Вами стоим на базилике. 134 00:19:53,300 --> 00:19:54,700 На саксонской часовне! 135 00:19:55,500 --> 00:19:58,200 Похоже на шестой век - я уже нашел несколько сосудов, 136 00:19:58,400 --> 00:19:59,800 а здесь их должны быть сотни! 137 00:20:00,100 --> 00:20:01,500 Но вы ведь об этом не проболтаетесь, 138 00:20:01,900 --> 00:20:03,200 я не хочу, чтобы об этом пронюхали раньше времени и вмешались, 139 00:20:03,400 --> 00:20:04,800 пока я не найду то, что ищу, и не опишу это. 140 00:20:05,900 --> 00:20:07,500 Таким образом, Вы 141 00:20:07,600 --> 00:20:08,900 делаете одну работу, 142 00:20:09,200 --> 00:20:10,500 а деньги получаете за другую? 143 00:20:10,600 --> 00:20:12,400 Правильно - и почему бы и нет, если это хорошо потраченные деньги? 144 00:20:12,500 --> 00:20:15,800 Ну, я оставлю немного времени перед отъездом на поиск этих останков 145 00:20:16,100 --> 00:20:17,200 и я их найду, не беспокойтесь. 146 00:20:29,600 --> 00:20:30,900 Ты ведь тоже был там, не так ли? 147 00:20:32,100 --> 00:20:34,100 Это ведь там ты приобрел свой тик и заикание... 148 00:20:37,500 --> 00:20:39,900 А я приобрел там большую любовь к ямам. 149 00:20:42,500 --> 00:20:44,000 С ними я чувствую себя в безопасности, 150 00:20:53,000 --> 00:20:54,200 и изолированно. 151 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 Вот, посмотри - это один из последних найденных мною сосудов. 152 00:21:27,200 --> 00:21:28,300 Здравствуйте, Мун! 153 00:21:29,000 --> 00:21:30,600 Доброе утро, полковник! Доброе утро, Моссоп! 154 00:21:31,400 --> 00:21:34,100 Полковник - брат мисс Хеброн, а Моссоп смотрит за церковью. 155 00:21:34,200 --> 00:21:36,500 А это - мистер Бёркин. Он приехал, чтобы отреставрировать фреску. 156 00:21:36,800 --> 00:21:39,000 А, хорошо. 157 00:21:39,200 --> 00:21:40,300 Молодец. 158 00:21:41,200 --> 00:21:43,000 Ну, Мун, а как у Вас успехи? 159 00:21:43,300 --> 00:21:45,000 Есть ли какие-нибудь признаки могилы старины Пирса? 160 00:21:45,800 --> 00:21:47,500 Нет, пока нет. 161 00:21:47,700 --> 00:21:49,300 Ну а просто что-нибудь необычное нашли? 162 00:21:49,900 --> 00:21:53,600 Золото, серебро, сосуды или черепки? 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,000 Нет, к сожалению. 164 00:21:56,700 --> 00:21:59,500 Дайте мне знать, если что-нибудь найдете. 165 00:22:00,700 --> 00:22:02,700 Оставайтесь столько, сколько хотите 166 00:22:03,000 --> 00:22:05,900 и приходите быть судьей к нам по субботам 167 00:22:06,000 --> 00:22:08,500 а то Моссоп не может, у него ноги болят. 168 00:22:11,200 --> 00:22:12,300 Ну что ж... 169 00:22:12,900 --> 00:22:15,100 Хотел бы я с вами посидеть... 170 00:22:15,900 --> 00:22:17,600 Как-нибудь в другое утро, может быть... 171 00:22:19,800 --> 00:22:23,800 У меня дела, надо идти... 172 00:22:24,400 --> 00:22:26,900 Ну что ж, Моссоп, вот проблема с вашим судейством и разрешилась, 173 00:22:27,000 --> 00:22:28,200 вполне цивилизованным способом. 174 00:22:32,200 --> 00:22:33,700 Но Вы ведь что-то все-таки нашли? 175 00:22:34,400 --> 00:22:37,000 Да самый обычный артефакт, Моссоп, ничего особенного. 176 00:24:44,200 --> 00:24:46,900 Да, все-таки это не очень обычное изображение Христа, 177 00:24:47,300 --> 00:24:50,400 здесь он такой суровый, 178 00:24:50,700 --> 00:24:52,200 судия, не знающий сострадания. 179 00:24:53,200 --> 00:24:55,600 Не хотел бы я попасть ему под горячую руку... 180 00:24:56,700 --> 00:24:59,000 "И Ты грядешь, в кровавых ранах, 181 00:24:59,200 --> 00:25:02,700 судить живых и мертвых равно..." 182 00:25:23,000 --> 00:25:25,700 Вот слова Иисуса, 183 00:25:26,100 --> 00:25:29,000 чтобы вести и наставлять нас в молитве: 184 00:25:30,300 --> 00:25:32,800 И сказал Иисус, обращаясь к сидящему одесную Его: 185 00:25:33,600 --> 00:25:35,700 "Приди же, благословенный Отцом Моим, 186 00:25:36,400 --> 00:25:38,500 и наследуй Царствие, уготованное тебе 187 00:25:38,600 --> 00:25:40,000 со дня сотворения мира! 188 00:25:41,400 --> 00:25:43,800 Ибо я был голоден, и ты дал мне еду; 189 00:25:44,500 --> 00:25:46,800 я жаждал, и ты напоил меня; 190 00:25:48,300 --> 00:25:50,900 я был странником, и ты впустил меня в дом свой; 191 00:25:51,900 --> 00:25:54,100 я был наг, и ты одел меня; 192 00:25:55,400 --> 00:25:57,500 я болел, и ты навещал меня; 193 00:25:58,400 --> 00:26:00,000 я был заключен..." 194 00:26:00,100 --> 00:26:01,800 А что за этими словами, Кич? 195 00:26:03,500 --> 00:26:05,300 Вот что ему твоя молитва. 196 00:26:06,100 --> 00:26:07,300 Ему не нужны твои молитвы. 197 00:26:08,400 --> 00:26:09,800 Ему нужны ответы. 198 00:26:11,100 --> 00:26:13,100 Вы-то накормили голодного? 199 00:26:14,700 --> 00:26:16,400 Напоили жаждущего? 200 00:26:17,500 --> 00:26:21,300 Одели нагого и нуждающегося? 201 00:26:22,000 --> 00:26:23,500 А как насчет меня, а? 202 00:26:24,300 --> 00:26:26,300 Хоть кто-нибудь из вас предложил мне стол и постель? 203 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Вы, самодовольный йоркширский народец. 204 00:26:32,300 --> 00:26:34,500 Он обойдется с вами так же, как вы обошлись со мной. 205 00:26:35,500 --> 00:26:37,100 И вы получите сполна. 206 00:26:38,100 --> 00:26:41,700 "Истинно говорю вам: тот из вас, 207 00:26:42,200 --> 00:26:45,200 кто сделает это для последнего из братьев моих, 208 00:26:46,000 --> 00:26:48,200 сделает это для меня". 209 00:26:59,000 --> 00:27:00,600 Здравствуйте, мистер Бёркин! 210 00:27:03,700 --> 00:27:04,500 Здравствуйте. 211 00:27:06,000 --> 00:27:07,300 Я Кэти Эллербек. 212 00:27:07,600 --> 00:27:09,700 А это мой брат, Эдгар. 213 00:27:10,000 --> 00:27:11,600 Мы дети начальника станции. 214 00:27:11,700 --> 00:27:12,800 И мы принесли вам пирог, 215 00:27:12,900 --> 00:27:15,000 потому что мама сказала, что Вам нужно хорошо питаться. 216 00:27:15,300 --> 00:27:16,100 Спасибо. 217 00:27:17,100 --> 00:27:20,000 А папа сказал, что Вам, наверное, очень скучно весь день одному сидеть, 218 00:27:20,200 --> 00:27:23,600 и мы можем вас развлечь музыкой. 219 00:27:23,700 --> 00:27:24,600 Можно нам подняться к Вам сейчас? 220 00:27:25,100 --> 00:27:26,600 Нет, нельзя - пока я не закончу. 221 00:27:27,400 --> 00:27:30,100 Это правило без исключений. 222 00:27:30,500 --> 00:27:33,300 А как же мистер Мун? Он сказал, что Вы ему разрешили подняться. 223 00:27:33,500 --> 00:27:37,500 Ну, у нас с ним взаимное соглашение: он смотрит на мою работу, а я смотрю на его. 224 00:27:38,600 --> 00:27:39,600 А можно тогда мы посидим внизу? 225 00:27:40,600 --> 00:27:43,300 Ну, если вас устраивает, что я повернусь к вам спиной. 226 00:27:49,200 --> 00:27:50,300 А почему вам хочется здесь быть? 227 00:27:51,200 --> 00:27:53,800 Папа говорит, что надо использовать такую возможность 228 00:27:54,100 --> 00:27:57,100 посидеть в тихом месте и понаблюдать за работой художника. 229 00:27:57,800 --> 00:27:58,700 Но я не художник. 230 00:27:59,200 --> 00:28:02,000 Я просто рабочий, который прибирается за художником. 231 00:28:02,300 --> 00:28:04,500 На стене нашей часовни тоже есть картина. 232 00:28:04,600 --> 00:28:05,800 За кафедрой. 233 00:28:06,600 --> 00:28:09,000 Очень красивая, там нарисованы три белые лилии. 234 00:28:09,500 --> 00:28:10,500 Почему? 235 00:28:10,700 --> 00:28:11,700 Что почему? 236 00:28:12,800 --> 00:28:14,100 Почему лилии? 237 00:28:14,700 --> 00:28:18,600 Почему не лилии и розы? Или только розы? 238 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 Или розы и маргаритки? 239 00:28:23,600 --> 00:28:27,300 Потому что там написано "Посмотрите на лилии" старинными буквами. 240 00:28:27,500 --> 00:28:31,000 "Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут..." 241 00:28:31,200 --> 00:28:32,200 Ну, вы знаете... 242 00:28:32,500 --> 00:28:35,500 А почему нельзя посмотреть на розы или маргаритки? 243 00:28:35,700 --> 00:28:37,200 Я не знаю. 244 00:28:54,300 --> 00:28:55,300 Очень вкусно. 245 00:28:59,200 --> 00:29:01,300 Это от жены смотрителя станции, значит? 246 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Ее дети принесли. 247 00:29:07,300 --> 00:29:10,600 А что тебе преподобный Джей Джи Кич принес? 248 00:29:12,000 --> 00:29:12,800 Ничего. 249 00:29:14,600 --> 00:29:16,600 Даже денег пока не заплатил? 250 00:29:18,900 --> 00:29:20,300 О, кстати, 251 00:29:21,400 --> 00:29:24,000 я помню, ты говорил, что скучаешь по деревянным спичкам 252 00:29:25,000 --> 00:29:26,500 смотри, что я сегодня откопал. 253 00:29:30,000 --> 00:29:30,900 Спасибо. 254 00:29:34,200 --> 00:29:35,800 Ну ладно, 255 00:29:42,000 --> 00:29:43,700 увидимся в полдень... 256 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Ой, простите. Я Вас разбудила? 257 00:31:16,300 --> 00:31:17,800 Это зависит от того, 258 00:31:19,000 --> 00:31:20,600 проснулся я или нет. 259 00:31:27,100 --> 00:31:29,100 Вы здесь давно? 260 00:31:29,900 --> 00:31:31,800 Да нет, наверное, минут 10 - я не уверена. 261 00:31:32,500 --> 00:31:33,900 Я - Элис Кич, 262 00:31:34,000 --> 00:31:36,800 и я просто пришла узнать, как Вы себя чувствуете, 263 00:31:36,900 --> 00:31:40,500 и не нужно ли Вам чего-нибудь. Это выглядит так нехорошо, 264 00:31:40,600 --> 00:31:43,300 что Вы спите на дощатом полу, а мы в своих кроватях. 265 00:31:43,600 --> 00:31:44,800 У нас есть спальный мешок. 266 00:31:45,100 --> 00:31:48,900 Да нет, спасибо - к концу дня я так устаю, что сплю как... 267 00:31:51,000 --> 00:31:51,900 ...мертвый. 268 00:31:52,500 --> 00:31:55,300 Да и днем иногда тоже. 269 00:31:56,600 --> 00:31:58,500 Ну что ж... 270 00:32:06,100 --> 00:32:07,400 Он избавляется от судороги. 271 00:32:11,400 --> 00:32:14,000 А фреска - я смогу на нее посмотреть? 272 00:32:14,800 --> 00:32:17,500 Ну, не знаю - она пока как отдельные куски мозаики: 273 00:32:18,000 --> 00:32:21,500 лицо, башмак, здесь кусочек, там кусочек... 274 00:32:21,600 --> 00:32:23,600 Вместе складывается очень медленно 275 00:32:24,000 --> 00:32:26,500 если вообще сложится... 276 00:32:29,300 --> 00:32:31,100 Поскольку через... 277 00:32:34,300 --> 00:32:36,600 ...пятьсот лет в этом уже нельзя быть уверенным. 278 00:32:38,500 --> 00:32:39,900 Но это же, наверное, самое интересное 279 00:32:40,200 --> 00:32:42,100 не знать, что будет за поворотом 280 00:32:42,400 --> 00:32:45,600 словно открывать коробку с подарком на Рождество... 281 00:32:46,600 --> 00:32:50,000 Так или иначе - Вы должны позволить мне взглянуть на нее 282 00:32:50,800 --> 00:32:53,000 я от Вас все равно не отстану, пока не разрешите. 283 00:32:54,500 --> 00:32:58,500 Вы родственница преподобного Джей Джи Кича, викария? 284 00:33:00,200 --> 00:33:01,500 Да, я его жена. 285 00:33:04,900 --> 00:33:05,800 Миссис Кич! 286 00:33:06,000 --> 00:33:06,800 Мистер Мун. 287 00:33:16,400 --> 00:33:18,700 - Потрясающая женщина, не правда ли? -Разве? 288 00:33:19,000 --> 00:33:21,800 Конечно, и ты это знаешь, признай же это! 289 00:33:22,500 --> 00:33:23,300 Признаю. 290 00:33:25,300 --> 00:33:26,800 Хотя она, возможно - нет. 291 00:33:27,200 --> 00:33:28,600 Возможно, она даже не знает этого. 292 00:33:28,700 --> 00:33:30,700 Чушь! Любая красивая женщина знает, что она красива. 293 00:33:30,800 --> 00:33:32,800 И подумать только, что из всех людей она досталась этому Кичу! 294 00:33:35,600 --> 00:33:36,900 Ты ведь тоже женат, не так ли? 295 00:33:41,800 --> 00:33:43,300 Вроде того. 296 00:33:45,000 --> 00:33:46,500 Она ушла от меня к другому парню. 297 00:33:48,800 --> 00:33:50,000 Уже не в первый раз. 298 00:33:51,700 --> 00:33:53,800 Я, на самом деле, ее за это не виню. 299 00:33:55,700 --> 00:33:56,700 Ее зовут Винни. 300 00:33:59,500 --> 00:34:01,300 Да, это случается. 301 00:34:02,400 --> 00:34:05,600 Что до меня, то я так и не встретил правильной женщины. 302 00:34:08,500 --> 00:34:10,300 К счастью для нее. 303 00:34:46,800 --> 00:34:49,400 Нам пора идти обедать, мистер Беркин. 304 00:34:50,600 --> 00:34:51,600 Хорошо. 305 00:34:52,700 --> 00:34:55,500 Мама с папой говорят, чтобы Вы приходили в воскресенье к нам на обед. 306 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Что? 307 00:34:57,500 --> 00:34:59,000 Приходите обедать в воскресенье! 308 00:35:00,500 --> 00:35:04,000 О, спасибо! 309 00:35:05,800 --> 00:35:08,200 Мистер Даутвайт, кузнец, тоже придет. 310 00:35:08,400 --> 00:35:10,300 Он каждое воскресенье приходит. 311 00:35:10,700 --> 00:35:11,600 Хорошо, спасибо. 312 00:35:12,600 --> 00:35:13,800 А в котором часу? 313 00:35:13,900 --> 00:35:15,300 - В одиннадцать, конечно. - В одиннадцать часов? 314 00:35:15,800 --> 00:35:18,000 Ну да - проповедь в часовне начинается в одиннадцать. 315 00:35:29,700 --> 00:35:33,500 Братие и собратья во грехе! 316 00:35:34,100 --> 00:35:37,200 Да, во грехе! 317 00:35:37,400 --> 00:35:39,300 Ибо не потому ли мы и здесь, 318 00:35:39,600 --> 00:35:43,000 что все мы грешники? 319 00:35:43,700 --> 00:35:46,300 Есть ли среди вас хоть один, 320 00:35:46,400 --> 00:35:50,000 кто может сказать о себе, что он не грешник? 321 00:35:50,200 --> 00:35:52,300 Есть ли хоть один? 322 00:35:52,400 --> 00:35:53,600 Если да, 323 00:35:53,700 --> 00:35:57,600 то я вызываю его выйти сюда 324 00:35:57,800 --> 00:36:00,300 и сказать об этом! 325 00:36:04,800 --> 00:36:06,300 Господи! 326 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 Ту пищу, которую Ты даешь нам, мы принимаем с благодарностью. 327 00:36:12,500 --> 00:36:14,600 И мы хотим, чтобы Ты знал, 328 00:36:14,700 --> 00:36:16,600 что мы садимся сегодня за стол с сердцами, 329 00:36:17,300 --> 00:36:19,800 преисполненными любовью к Тебе 330 00:36:20,800 --> 00:36:22,100 и благодарностью, 331 00:36:22,800 --> 00:36:25,000 ибо мы знаем, Господи, что без Тебя 332 00:36:25,200 --> 00:36:26,300 у нас бы не было обеда. 333 00:36:27,100 --> 00:36:28,300 И более того, 334 00:36:28,900 --> 00:36:30,900 нас самих тоже не было бы. 335 00:36:39,300 --> 00:36:41,200 Мой отец был мясником, мистер Бёркин. 336 00:37:35,600 --> 00:37:37,900 Что ж, мать, мне сегодня еще идти в Бартон Ферри. 337 00:37:39,200 --> 00:37:41,000 А это обязательно должен быть ты? 338 00:37:41,800 --> 00:37:43,600 Ты же так устал! 339 00:37:44,800 --> 00:37:48,700 Тебе бы надо прилечь, а не идти так далеко по солнцепеку. 340 00:37:49,100 --> 00:37:52,800 Прошлый раз он совсем вымотался, правда, мама? 341 00:37:53,100 --> 00:37:55,100 Я бы сходил за тебя, Джек, но я уже обещал, что приду 342 00:37:55,200 --> 00:37:57,700 поучить детей Библии в воскресной школе Гримсби. 343 00:37:58,100 --> 00:38:02,100 Ничего, Джордж, я справлюсь. 344 00:38:03,600 --> 00:38:06,800 Мистер Бёркин может сходить за тебя. Ведь правда, мистер Бёркин? 345 00:38:06,900 --> 00:38:08,300 Что? 346 00:38:09,500 --> 00:38:10,500 Куда сходить? 347 00:38:10,600 --> 00:38:11,900 Мы Вам покажем. 348 00:38:12,500 --> 00:38:14,100 Ну, что скажешь? 349 00:38:14,400 --> 00:38:17,800 Ну что ж - не могу отрицать, что ноги у мистера Бёркина моложе моих. 350 00:38:19,000 --> 00:38:21,100 Вы ведь не откажетесь сходить, не правда ли, мистер Бёркин? 351 00:38:21,700 --> 00:38:22,900 Сходить за чем? 352 00:38:23,200 --> 00:38:25,500 Просто прочесть небольшую проповедь. 353 00:38:26,800 --> 00:38:30,800 Но я никогда в жизни не проповедовал! 354 00:38:31,900 --> 00:38:33,400 Ну, Вы же слышали меня этим утром? 355 00:38:34,600 --> 00:38:36,100 Сделайте то же самое! 356 00:38:36,600 --> 00:38:39,000 Да - просто сделайте так же, как папа! 357 00:39:14,300 --> 00:39:16,100 Братие и... 358 00:39:18,000 --> 00:39:21,300 и собратья... во грехе. 359 00:39:22,700 --> 00:39:25,500 Моя сегодняшняя проповедь 360 00:39:25,900 --> 00:39:27,400 посвящена... 361 00:39:27,900 --> 00:39:29,600 посвящена... 362 00:39:35,800 --> 00:39:36,800 Послушайте 363 00:39:37,700 --> 00:39:39,700 я просто пришел сюда сегодня вместо мистера Эллербека, 364 00:39:39,800 --> 00:39:41,000 потому что он... 365 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 неважно себя почувствовал. 366 00:39:45,100 --> 00:39:46,100 Я не могу проповедовать. 367 00:39:47,400 --> 00:39:49,400 Все что я могу - это рассказать вам, 368 00:39:50,000 --> 00:39:53,400 чем я сейчас занимаюсь в Оксгодби, в тамошней церкви. 369 00:39:55,500 --> 00:39:58,500 Если кто-то из вас захочет уйти или подремать - я не возражаю. 370 00:40:00,600 --> 00:40:03,100 Итак, я очищаю стену 371 00:40:03,700 --> 00:40:06,500 одну из стен, над нефом, потому что там, 372 00:40:06,700 --> 00:40:09,700 за слоем грязи и несколькими слоями краски скрыта... 373 00:40:11,300 --> 00:40:12,600 ...картина. 374 00:40:14,600 --> 00:40:17,900 И вот я стою на там на лесах и отслаиваю от стены слой за слоем, 375 00:40:18,000 --> 00:40:20,300 пока не дохожу до самой картины. 376 00:40:21,500 --> 00:40:24,000 Понимаете, такая работа требует много терпения. 377 00:40:25,000 --> 00:40:27,600 Но у меня нет права на ошибку, 378 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 вот что делает эту работу такой захватывающей. 379 00:40:30,100 --> 00:40:32,700 Если я не доберусь до нужного слоя, то мы так и не увидим картину, 380 00:40:32,800 --> 00:40:34,800 которую нарисовал этот парень, умерший пятьсот лет назад, 381 00:40:35,000 --> 00:40:37,200 а если я продвинусь хоть на один слой глубже, 382 00:40:37,400 --> 00:40:39,000 то навсегда сотру ее. 383 00:40:41,900 --> 00:40:44,500 Звучит так, словно я - сам Господь Бог, не так ли? 384 00:40:48,200 --> 00:40:51,200 Но на самом деле, я всего лишь слуга 385 00:40:52,200 --> 00:40:55,200 как и все мы, с той только разницей, что я служу живописцу. 386 00:40:59,500 --> 00:41:02,500 И я... я надеюсь, что я достаточно хорош, чтобы прислуживать этому живописцу, 387 00:41:03,400 --> 00:41:05,000 потому что он достоин самого лучшего служения. 388 00:41:18,600 --> 00:41:20,600 Вы из Лондона, не так ли, мистер Бёркин? 389 00:41:21,100 --> 00:41:21,900 Да. 390 00:41:25,300 --> 00:41:26,500 Да, из Лондона. 391 00:41:29,600 --> 00:41:32,000 Мы никогда раньше не встречали лондонца. 392 00:41:32,400 --> 00:41:34,200 Вы первый, мистер Бёркин. 393 00:41:39,600 --> 00:41:42,900 Вы ведь были там, не так ли, мистер Бёркин? Во Франции? 394 00:41:50,000 --> 00:41:52,300 Как и наш Перси. 395 00:41:52,900 --> 00:41:55,200 Эту фотографию сделали во время его последнего отпуска. 396 00:41:56,200 --> 00:41:58,200 В день, когда ему исполнилось 19. 397 00:42:00,100 --> 00:42:02,000 Он был хорошим парнем, наш Перси. 398 00:42:03,000 --> 00:42:04,500 Трудолюбивым. 399 00:42:04,900 --> 00:42:06,500 Всем готов был помогать. 400 00:42:08,300 --> 00:42:10,000 Все его очень любили. 401 00:42:20,300 --> 00:42:23,000 Что ж - хотите осмотреть ферму, мистер Бёркин? 402 00:42:23,500 --> 00:42:26,500 Да, конечно - Люси, почему бы тебе не показать мистеру Бёркину ферму? 403 00:42:26,800 --> 00:42:27,800 Хотите осмотреться кругом? 404 00:42:29,000 --> 00:42:29,800 Мы не можем 405 00:42:30,500 --> 00:42:31,600 нам еще надо зайти к Эмили Клаф. 406 00:42:31,800 --> 00:42:32,700 Мы ей обещали. 407 00:42:32,800 --> 00:42:36,200 Нам нужно отнести ей пасхальную открытку от нашего учителя воскресной школы. 408 00:42:37,400 --> 00:42:38,700 Эмили Клаф? 409 00:42:38,900 --> 00:42:42,300 Мы сказали ей, что приведем Вас. Она Вас ждет. Правда ведь? 410 00:42:42,600 --> 00:42:43,900 Ага. 411 00:42:46,800 --> 00:42:48,800 Ну что ж - тогда, может быть, в следующее воскресенье. 412 00:43:18,100 --> 00:43:20,600 Миссис Клаф, мы принесли Эмили цветы. 413 00:43:21,200 --> 00:43:24,700 Поднимайтесь. И старайтесь по ступенькам сильно не прыгать. 414 00:43:37,600 --> 00:43:39,200 Мы принесли твою открытку со звездами, Эмили. 415 00:43:39,700 --> 00:43:42,500 Мистер Даутвайт написал на ней "З", потому что ты Заболела. 416 00:43:42,700 --> 00:43:44,000 "З" считается как звезда. 417 00:43:45,200 --> 00:43:48,000 Тебе нужно еще всего шесть звезд, чтобы получить приз. 418 00:43:49,800 --> 00:43:51,300 Или шесть "З" как заболевшей. 419 00:43:54,700 --> 00:43:56,600 Я думала над тем, какой приз хочу. 420 00:43:56,800 --> 00:43:58,500 Я бы хотела книжку "Заброшенный сад". 421 00:43:59,400 --> 00:44:00,800 А у тебя что? 422 00:44:01,500 --> 00:44:04,400 "Коралловый остров", а у Эдгара "Дети Нового леса". 423 00:44:04,900 --> 00:44:06,400 А не рановато ли ему? 424 00:44:06,600 --> 00:44:07,900 Ему понравится когда он подрастет. 425 00:44:08,100 --> 00:44:10,400 Это хорошая книга, о двух девочках. 426 00:44:11,300 --> 00:44:13,700 Мистер Бёркин сейчас живет в церкви, Эмили. 427 00:44:14,000 --> 00:44:15,500 О, я о Вас слышала. 428 00:44:15,600 --> 00:44:18,500 Надеюсь, Вы еще будете там, когда я поправлюсь, мистер Бёркин. 429 00:44:21,100 --> 00:44:22,800 Мне так нравится твоя прогулочная шляпка, Кэти. 430 00:44:22,900 --> 00:44:24,200 Можно, я ее примерю? 431 00:44:47,000 --> 00:44:49,200 Она ведь знает, что умирает, правда? 432 00:44:54,700 --> 00:44:55,300 Ну что, Кэти, 433 00:44:55,400 --> 00:44:58,400 мистер Бёркин читает проповеди так же хорошо, как твой папа? 434 00:44:59,600 --> 00:45:01,100 А он на самом деле совсем и не проповедовал. 435 00:45:01,200 --> 00:45:03,200 Просто говорил о своей картине. Правда? 436 00:45:03,300 --> 00:45:04,300 Ага, совсем не проповедовал. 437 00:45:06,600 --> 00:45:08,900 Вы хорошо себя чувствуете, мистер Бёркин? 438 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Вы едва притронулись к чаю. 439 00:45:11,200 --> 00:45:13,900 Он пил чай у Люси Сайкс. Она нас пригласила. 440 00:45:14,700 --> 00:45:17,600 Такая славная, сильная девушка, эта Люси Сайкс. 441 00:45:17,700 --> 00:45:20,100 Точно. И такого доброго христианского воспитания. 442 00:45:21,100 --> 00:45:24,100 Почему бы нам не пригласить ее на встречу в воскресной школе, а, отец? 443 00:45:24,700 --> 00:45:28,200 Да, да, точно - я собирался позвать. 444 00:45:29,900 --> 00:45:33,400 Извините, пожалуйста, но мне нужно идти. 445 00:45:38,200 --> 00:45:41,400 Это наверно, из-за Люси Сайкс. Он такой с тех пор, как ее увидел. 446 00:45:56,600 --> 00:45:59,100 Бог - какой еще Бог?! 447 00:45:59,600 --> 00:46:01,700 Нет никакого Бога!!! 448 00:47:23,200 --> 00:47:26,100 Мне сегодня совсем не хочется слушать "Розы Пикети", если вы не возражаете. 449 00:47:27,500 --> 00:47:30,000 Хорошо, а мой спальный мешок Вы согласитесь принять? 450 00:47:33,800 --> 00:47:35,100 Простите, я думал, это кто-то другой. 451 00:47:35,300 --> 00:47:37,900 Да, я знаю - Кэти Эллербек и ее граммофон. 452 00:47:38,600 --> 00:47:40,000 Ну, теперь Вы должны позволить мне подняться. 453 00:47:40,300 --> 00:47:42,800 Это был наш уговор. Можно? 454 00:47:44,900 --> 00:47:48,300 Мистер Мун был уверен, что Вы мне не разрешите 455 00:47:50,600 --> 00:47:53,000 Вы хотите любоваться ею в одиночестве. 456 00:48:21,700 --> 00:48:23,300 Но это же ужасно. 457 00:48:24,400 --> 00:48:26,400 Это ужасно... 458 00:48:26,500 --> 00:48:28,600 Это что-то похожее на ад. 459 00:48:30,300 --> 00:48:33,000 Возможно, это было бы не столь ужасно, если бы в это верили. 460 00:48:35,600 --> 00:48:37,100 А Вы в это верите? 461 00:48:39,000 --> 00:48:42,800 Когда я смотрю на нее, работая над ней - я верю в веру художника. 462 00:48:43,800 --> 00:48:45,800 Невозможно не поверить в нее, на самом деле. 463 00:48:47,000 --> 00:48:48,900 А Вы сами не верите в ад? 464 00:48:51,300 --> 00:48:54,000 Я полагаю, что ад значит разное для разных людей. 465 00:48:59,200 --> 00:49:00,800 А что он значит для Вас? 466 00:49:02,600 --> 00:49:04,000 Ад на земле, я думаю. 467 00:49:06,500 --> 00:49:07,800 Да, конечно. 468 00:49:10,200 --> 00:49:12,800 Хотя я до конца не понимаю 469 00:49:13,000 --> 00:49:14,300 да и как могу я понять? 470 00:49:14,400 --> 00:49:15,900 А зачем Вам это понимать? 471 00:49:16,600 --> 00:49:18,600 Ну, я полагаю, нужно хотя бы попытаться... 472 00:49:18,800 --> 00:49:20,500 Нет, Вам не нужно этого понимать - я не хотел бы, чтобы Вы это поняли. 473 00:49:26,600 --> 00:49:28,500 А Вы всегда были в... 474 00:49:30,400 --> 00:49:34,100 отчищающем деле, мистер Бёркин? 475 00:49:37,300 --> 00:49:39,200 Мой отец торговал... 476 00:49:40,800 --> 00:49:42,100 ...мылом. 477 00:50:07,300 --> 00:50:09,100 Спасибо, 478 00:50:10,400 --> 00:50:12,000 что позволили мне посмотреть. 479 00:52:25,600 --> 00:52:26,500 Здравствуйте. 480 00:52:32,600 --> 00:52:35,500 Я пришел к Вашему мужу - но он, похоже... 481 00:52:35,800 --> 00:52:37,500 О, он не сможет Вас услышать 482 00:52:37,800 --> 00:52:39,700 он играет в самом дальнем конце дома. 483 00:52:48,900 --> 00:52:50,900 Вы ведь здесь раньше не бывали? 484 00:52:52,400 --> 00:52:54,400 Весь дом только для нас двоих. 485 00:52:55,600 --> 00:52:58,900 Большая часть комнат пустует, как видите - полностью пусты. 486 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Вот эта, 487 00:53:03,100 --> 00:53:04,500 и еще эта. 488 00:53:09,100 --> 00:53:11,100 Это очень подавляет временами. 489 00:53:11,700 --> 00:53:14,700 Мне даже снятся кошмары - вернее, один и тот же кошмар: 490 00:53:15,700 --> 00:53:18,300 что деревья надвигаются со всех сторон, 491 00:53:18,500 --> 00:53:20,600 и только эти стены их останавливают... 492 00:53:36,000 --> 00:53:38,500 Я только что встретила мистера Бёркина у нас на крыльце 493 00:53:38,700 --> 00:53:40,300 но ты, должно быть, не мог услышать звонка. 494 00:53:40,600 --> 00:53:42,000 Нет, полагаю, что нет. 495 00:53:42,700 --> 00:53:44,600 Во всяком случае, я его не слышал. 496 00:53:46,400 --> 00:53:48,400 У нас мало посетителей, знаете ли. 497 00:53:50,600 --> 00:53:52,900 Да, верно. 498 00:53:57,400 --> 00:53:59,100 Я только что говорила мистеру Бёркину, 499 00:53:59,200 --> 00:54:01,800 что это такой большой дом для нас двоих, не правда ли? 500 00:54:02,600 --> 00:54:05,000 Да, да, на самом деле. 501 00:54:09,500 --> 00:54:12,200 И комнаты - мы не знаем, чем их заполнить, не так ли? 502 00:54:12,800 --> 00:54:14,000 Да, это правда. 503 00:54:17,600 --> 00:54:19,100 Если не считать вот этого. 504 00:54:20,200 --> 00:54:21,800 По крайней мере, он достаточно велик. 505 00:54:22,500 --> 00:54:24,200 Мы не знаем, что это и зачем он нужен... 506 00:54:24,400 --> 00:54:26,100 Cкорее всего, это часть какого-то гарнитура. 507 00:54:27,100 --> 00:54:29,300 Отец моего мужа приобрел его на распродаже в Йоркшире, 508 00:54:29,400 --> 00:54:30,700 потому что он больше никому не был нужен 509 00:54:30,800 --> 00:54:33,800 чтобы помочь нам обставить комнаты, ведь правда? 510 00:54:34,400 --> 00:54:35,900 Правильно, да. 511 00:54:41,700 --> 00:54:45,700 Я пришел, чтобы решить вопрос по поводу моей оплаты. 512 00:54:47,500 --> 00:54:48,800 Оплаты? 513 00:54:51,200 --> 00:54:53,900 Я полагаю, Вы принесли чек, мистер Бёркин? 514 00:54:54,100 --> 00:54:55,100 Чек? 515 00:54:55,200 --> 00:54:56,200 На получение денег. 516 00:54:57,400 --> 00:55:00,400 Я послал к Вам Моссопа с взносом для Вас сегодня утром. 517 00:55:01,800 --> 00:55:03,000 Разве он Вам не передал? 518 00:55:06,500 --> 00:55:08,500 Мы, должно быть, с ним разминулись. 519 00:55:12,500 --> 00:55:16,300 Что ж - может быть, Вы хотите осмотреть оставшуюся часть дома? 520 00:55:16,400 --> 00:55:18,600 Спасибо, но мне нужно вернуться к работе. 521 00:55:22,200 --> 00:55:23,900 Вы пришли лесом? 522 00:55:24,300 --> 00:55:25,600 Нет, по дороге. 523 00:55:25,900 --> 00:55:27,800 О, ну тогда я покажу Вам дорогу через лес. 524 00:55:35,600 --> 00:55:38,600 Вы не могли бы показать моей жене фреску - она очень хотела посмотреть на нее? 525 00:55:38,800 --> 00:55:40,000 О, а я ее уже видела. 526 00:55:41,000 --> 00:55:42,300 Ах, вот как. 527 00:55:44,900 --> 00:55:46,000 Я не знал. 528 00:56:01,000 --> 00:56:02,900 Это мои розы. 529 00:56:05,100 --> 00:56:07,200 Я провожу много времени, ухаживая за ними. 530 00:56:07,800 --> 00:56:09,200 Сама не знаю, почему - наверное, потому, 531 00:56:09,400 --> 00:56:11,900 что кроме меня за ними больше некому смотреть... 532 00:56:13,500 --> 00:56:15,200 Это Ван Флит 533 00:56:16,100 --> 00:56:18,200 очень старый сорт. 534 00:56:31,300 --> 00:56:32,600 Осторожно, она колючая. 535 00:56:34,000 --> 00:56:35,800 Они цветут до осени 536 00:56:36,800 --> 00:56:39,300 и всегда можно понять, когда кончилось лето 537 00:56:39,800 --> 00:56:42,400 это когда я донашиваю последнюю розу на моей шляпке... 538 00:57:11,700 --> 00:57:13,000 Здесь так красиво! 539 00:57:13,500 --> 00:57:14,800 Словно в раю... 540 00:57:19,300 --> 00:57:20,700 Смотрите! 541 00:57:28,200 --> 00:57:30,600 Многие назвали бы и Вас красивой, миссис Кич. 542 00:58:20,800 --> 00:58:24,500 Вот что, видимо, получается, когда начинаешь верить в рай! 543 00:59:30,000 --> 00:59:31,200 Взгляни на это. 544 00:59:36,500 --> 00:59:39,500 Ты когда-нибудь видел подобную деталь на средневековом полотне? 545 00:59:40,500 --> 00:59:42,800 Предвосхищает появление подобных знаков на сотни лет! 546 00:59:44,200 --> 00:59:45,100 Это лицо, 547 00:59:46,200 --> 00:59:48,200 должно быть, это чей-то портрет... 548 00:59:49,500 --> 00:59:51,600 И оно было замазано краской за годы до всего остального... 549 00:59:52,500 --> 00:59:54,000 Это полумесяц! 550 00:59:54,500 --> 00:59:56,800 Можно поклясться, что имелся в виду некто конкретный. 551 00:59:57,500 --> 01:00:00,000 Как он умер, твой художник? 552 01:00:00,200 --> 01:00:01,500 И как он выглядел? 553 01:00:01,700 --> 01:00:03,200 Ты, наверное, сейчас уже можешь сказать. 554 01:00:03,700 --> 01:00:05,300 Я не знаю его имени - он не подписался. 555 01:00:06,800 --> 01:00:09,500 Да и не должен был - в те времена 556 01:00:09,800 --> 01:00:11,500 личная известность ничего не значила. 557 01:00:12,400 --> 01:00:13,900 Но я знаю, что у него были светлые волосы 558 01:00:14,100 --> 01:00:17,900 потому что некоторые волоски прилипли к краске, пока она еще была влажной; 559 01:00:19,200 --> 01:00:21,200 он был правшой, примерно твоего сложения, 560 01:00:21,900 --> 01:00:23,700 и ему нужна была лестница, чтобы достать до высоты в шесть футов. 561 01:00:26,300 --> 01:00:28,000 И что еще очень странно 562 01:00:28,500 --> 01:00:29,700 он не сам закончил свою картину. 563 01:00:30,200 --> 01:00:33,000 Видишь этот фрагмент: какая грубая работа 564 01:00:34,000 --> 01:00:35,500 это, должно быть, доделывал подмастерье. 565 01:00:36,500 --> 01:00:38,300 Я не могу понять, почему... 566 01:00:39,400 --> 01:00:41,500 Ведь он уже знал, что близок к завершению! 567 01:00:42,100 --> 01:00:43,600 И он знал, что это его шедевр. 568 01:00:46,500 --> 01:00:47,900 Ты ведь тоже чувствуешь это, правда? 569 01:00:49,800 --> 01:00:52,000 Это лучшее из того, что он когда-либо делал. 570 01:00:53,200 --> 01:00:54,700 Он потел здесь, 571 01:00:55,300 --> 01:00:56,800 метался во сне, 572 01:00:58,400 --> 01:01:00,800 стонал, рыдал над ней... 573 01:01:03,100 --> 01:01:07,000 "И Он грядет в кровавых ранах...", да? 574 01:01:11,200 --> 01:01:12,500 Отличная работа! 575 01:01:50,500 --> 01:01:51,500 Мун! 576 01:01:52,000 --> 01:01:53,100 Он упал! 577 01:01:53,300 --> 01:01:55,900 Вот почему он не закончил свою последнюю работу - он упал! 578 01:01:56,900 --> 01:01:57,900 А-а-а! 579 01:01:58,600 --> 01:02:00,600 Ну ты-то смотри, будь осторожнее, ладно? 580 01:02:22,800 --> 01:02:24,000 Да, мистер Бёркин, 581 01:02:24,600 --> 01:02:27,500 Вы, должно быть, настоящий знаток качества, это сразу видно. 582 01:02:27,700 --> 01:02:29,500 Нам нужен лучший из тех, что у них есть. 583 01:02:30,100 --> 01:02:33,900 И что гораздо важнее, нам нужен лучший из тех, что нам по карману. 584 01:03:16,600 --> 01:03:18,200 Поглядите, сколько их здесь! 585 01:03:44,300 --> 01:03:46,700 Что ж - я не ахти какой музыкант, мистер Бёркин, 586 01:03:47,000 --> 01:03:48,000 и я это с готовностью признаю; 587 01:03:48,500 --> 01:03:51,700 но есть одна вещь, в которой я уверен - это воздух. 588 01:03:51,800 --> 01:03:53,500 Джек - нет. 589 01:03:53,700 --> 01:03:55,000 Что Вы думаете, мистер Бёркин? 590 01:03:55,900 --> 01:03:58,100 Что ж, 591 01:03:58,300 --> 01:03:59,800 этот вибрирует. 592 01:03:59,900 --> 01:04:01,200 Точно так. 593 01:04:01,700 --> 01:04:02,900 А тот пахнет. 594 01:04:03,100 --> 01:04:05,000 Тогда мы попробуем вот этот. 595 01:04:05,900 --> 01:04:07,100 Как следует. 596 01:04:07,700 --> 01:04:09,000 Кэти, сыграй-ка. 597 01:04:23,400 --> 01:04:26,300 Сходите и попросите их перестать, мистер Бёркин! 598 01:04:36,600 --> 01:04:38,000 Извините... 599 01:04:59,500 --> 01:05:01,800 Я всегда предпочитал более веселые гимны... 600 01:05:27,900 --> 01:05:28,800 Впечатляет. 601 01:05:29,300 --> 01:05:32,300 Ты слышал, Джек, какой глубокий резонанс 602 01:05:32,500 --> 01:05:34,000 на басовых нотах? 603 01:05:35,100 --> 01:05:38,700 Да, я согласен с тобой. Вот это, мистер Бёркин, была музыка. 604 01:05:40,500 --> 01:05:42,000 А Вы бы так и стояли, да?... 605 01:05:42,300 --> 01:05:43,000 Великолепно! 606 01:05:45,300 --> 01:05:47,400 Ну что ж, значит, мы берем его. 607 01:05:47,600 --> 01:05:48,900 Вы ведь берете наличные? 608 01:05:51,400 --> 01:05:53,300 В эту сумму, конечно, и доставка включена? 609 01:05:53,700 --> 01:05:55,200 - Куда доставить? - В Оксгодби. 610 01:05:55,400 --> 01:05:57,000 В часовню. До свидания. 611 01:06:05,500 --> 01:06:07,400 Всего 25 фунтов! Включая доставку! 612 01:06:08,900 --> 01:06:10,600 Мы сделали все, что могли, не правда ли? 613 01:06:13,400 --> 01:06:16,000 Я бы хотел пройтись и взглянуть на церковь, если вы не возражаете. 614 01:06:17,000 --> 01:06:18,400 Конечно. 615 01:06:18,600 --> 01:06:19,400 Увидимся позже. 616 01:07:44,000 --> 01:07:45,100 Извините, 617 01:07:45,900 --> 01:07:47,100 вы ведь из Оксгодби? 618 01:07:47,300 --> 01:07:49,600 Да, но я там просто гощу. 619 01:07:50,400 --> 01:07:53,100 А Вам не доводилось там встречаться с парнем по фамилии Мун? 620 01:07:53,900 --> 01:07:55,000 Джеймс Мун? 621 01:07:55,100 --> 01:07:56,700 Он там копает что-то в поле? 622 01:07:56,900 --> 01:07:57,900 Да, доводилось. 623 01:07:58,100 --> 01:08:01,800 Это ведь такой коренастый, светловолосый парень, 624 01:08:02,000 --> 01:08:03,500 улыбчивый? 625 01:08:04,700 --> 01:08:06,200 По описанию точно он, да. 626 01:08:07,300 --> 01:08:09,800 Он был капитаном 18-го Норфолкского артиллерийского полка... 627 01:08:13,100 --> 01:08:16,700 Я так и подумал, что это должен быть тот же парень. 628 01:08:17,800 --> 01:08:19,800 Вы не передадите ему привет от меня? 629 01:08:20,200 --> 01:08:21,200 Конечно. 630 01:08:21,500 --> 01:08:24,600 И от всех офицеров 18-го Норфолкского... 631 01:08:25,500 --> 01:08:28,900 Ему ведь пришлось просидеть последние шесть месяцев войны в тюрьме. 632 01:08:33,500 --> 01:08:35,500 За то, что он спал со своим ординарцем. 633 01:09:06,400 --> 01:09:07,900 Хочешь молока? 634 01:09:10,100 --> 01:09:10,900 Ага. 635 01:09:13,000 --> 01:09:14,000 Спасибо. 636 01:09:18,800 --> 01:09:20,600 А тебе ведь идет это на пользу, не правда ли? 637 01:09:22,000 --> 01:09:24,700 - Что именно? - Пребывание в Оксгодби. 638 01:09:26,100 --> 01:09:29,800 С тех пор, как ты здесь, почти прекратились твои тик, дрожь, заикание... 639 01:09:31,800 --> 01:09:33,200 Да, наверное... 640 01:09:35,600 --> 01:09:36,800 Я и не заметил. 641 01:09:39,600 --> 01:09:41,900 А как там прелестная женушка викария? 642 01:09:42,100 --> 01:09:43,600 Ты с ней часто видишься? 643 01:09:45,400 --> 01:09:46,400 Нет, совсем нет. 644 01:09:48,500 --> 01:09:49,400 О, жаль... 645 01:09:51,700 --> 01:09:52,800 Неужели? 646 01:09:59,600 --> 01:10:00,800 Да нет, конечно... 647 01:10:06,400 --> 01:10:08,400 Лучше оставить все так, как есть. 648 01:10:10,300 --> 01:10:12,000 Мы хотим легкой жизни. 649 01:10:26,300 --> 01:10:27,300 Что ж, 650 01:10:29,100 --> 01:10:30,600 за легкую жизнь! 651 01:10:59,800 --> 01:11:01,400 Я этого почти хотел... 652 01:11:03,800 --> 01:11:06,700 Бывали моменты, когда мне казалось, что с меня хватит. 653 01:11:07,200 --> 01:11:08,500 Ну, ты-то понимаешь. 654 01:11:10,200 --> 01:11:12,200 Столько народу погибло... 655 01:11:13,300 --> 01:11:15,300 Ребята, которые были мне дороги... 656 01:11:17,500 --> 01:11:20,500 А временами кажется, что им, на самом деле, еще повезло... 657 01:11:23,400 --> 01:11:26,600 Ночи - самое плохое время. Я полагаю, ты меня слышал. 658 01:11:27,300 --> 01:11:29,100 Я часто просыпаюсь с криком... 659 01:11:31,100 --> 01:11:32,300 Я все еще вижу их, 660 01:11:35,200 --> 01:11:36,300 все еще вижу... 661 01:11:38,900 --> 01:11:40,500 Я говорю себе, 662 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 что мне станет лучше, по мере того, как идет время... 663 01:11:45,800 --> 01:11:48,000 но до конца не пройдет, не так ли? 664 01:11:49,900 --> 01:11:52,000 Мы всегда будем другими, не правда ли - все мы? 665 01:11:52,700 --> 01:11:54,700 Все те миллионы, которые выжили. 666 01:11:54,900 --> 01:11:56,400 Если выжили миллионы. 667 01:11:57,500 --> 01:12:00,500 Я имею в виду, что мы будем другими, чем все те поколения до нас, 668 01:12:00,700 --> 01:12:03,800 которые не могли себе даже представить, что такое когда-нибудь может произойти. 669 01:12:05,300 --> 01:12:08,500 Я не знаю, может, даже еще хуже, если внешне это никак не отразилось. 670 01:12:09,500 --> 01:12:11,500 Ну там, в виде потери конечностей 671 01:12:11,800 --> 01:12:13,000 или слепоты. 672 01:12:14,200 --> 01:12:15,700 Я имею в виду таких людей, как ты и я, 673 01:12:16,800 --> 01:12:18,700 которые остались невредимыми. 674 01:12:21,800 --> 01:12:24,400 Самым трудным временем для меня были последние 6 месяцев. 675 01:12:25,000 --> 01:12:27,300 Когда я не мог принимать участие в сражениях. 676 01:12:28,400 --> 01:12:31,300 Это были месяцы, когда я не видел ни одной живой души... 677 01:12:32,800 --> 01:12:34,400 Зато я видел лица. 678 01:12:39,500 --> 01:12:40,400 Но... 679 01:12:42,700 --> 01:12:45,000 Я ведь немного "за чертой", видишь ли. 680 01:12:46,800 --> 01:12:48,400 И всегда таким буду, судя по всему. 681 01:13:02,900 --> 01:13:05,600 У человека есть жизнь, и ее надо прожить. 682 01:13:06,700 --> 01:13:10,700 А потом - "Он грядет в кровавых ранах", да? 683 01:13:11,200 --> 01:13:13,500 "Судить живых и мертвых равно"... 684 01:13:16,900 --> 01:13:19,000 Ты ведь награжден Военным Крестом, да? 685 01:13:20,900 --> 01:13:22,500 Я видел его у тебя в палатке... 686 01:13:25,700 --> 01:13:26,500 Награды... 687 01:13:30,900 --> 01:13:32,600 Они снова в часовне? 688 01:13:33,400 --> 01:13:34,900 Я слышал, они купили новый орган. 689 01:13:58,100 --> 01:13:59,100 Ну, что там? 690 01:14:01,100 --> 01:14:03,800 Здесь звук такой - более глубокий, чем должен быть... 691 01:14:04,600 --> 01:14:06,900 Возможно, ведет к каменной гробнице... 692 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 Ты ведь знаешь, что это такое и что этим делают? 693 01:14:42,700 --> 01:14:44,000 Не правда ли, как волнительно 694 01:14:44,200 --> 01:14:47,600 выкапывать то, что было закопано 500-600 лет назад? 695 01:14:50,900 --> 01:14:52,400 Ну, ты, конечно, избалован, 696 01:14:52,600 --> 01:14:55,200 ты за покрашенными стенами обнаруживаешь древний шедевр. 697 01:14:55,500 --> 01:14:58,500 Как и все остальные, ты надеешься на то, что откопаешь, как минимум, горшок с золотом. 698 01:14:58,800 --> 01:15:01,900 Но у нас, археологов, более изысканный вкус 699 01:15:02,900 --> 01:15:06,500 достаточно легкого изменения почвы, 700 01:15:07,300 --> 01:15:08,600 чтобы возбудить наш интерес. 701 01:15:08,800 --> 01:15:10,300 Ты разве не заметил, что выкапываешь слой, 702 01:15:10,500 --> 01:15:12,700 который должен был бы залегать штыка на три глубже? 703 01:15:13,000 --> 01:15:14,000 Спасибо. 704 01:15:31,600 --> 01:15:33,600 Старинная пуговица! Пятнадцатый век! 705 01:15:34,500 --> 01:15:35,700 Точно у цели. 706 01:15:36,500 --> 01:15:38,500 Слушай, неужели же это Пирс?! 707 01:15:48,500 --> 01:15:50,500 Здесь написано "miseribus". 708 01:15:52,200 --> 01:15:54,800 "Я, изо всех людей наипрезреннейший"... 709 01:15:55,600 --> 01:15:57,600 Они действительно относились к нему чуть ли не как к дьяволу. 710 01:15:58,300 --> 01:15:59,500 Интересно, почему? 711 01:16:01,000 --> 01:16:02,000 Ладно, 712 01:16:03,000 --> 01:16:05,000 похоже, мы никогда этого не узнаем. 713 01:16:06,000 --> 01:16:07,500 Ну что, давай-ка посмотрим. 714 01:16:44,200 --> 01:16:45,200 Итак, 715 01:16:47,200 --> 01:16:48,700 Пирс был мусульманином. 716 01:16:50,000 --> 01:16:51,500 Мусульманин в Оксгодби! 717 01:16:52,800 --> 01:16:54,300 Его, скорей всего, взяли в плен 718 01:16:54,700 --> 01:16:56,700 в каком-нибудь средневековом Крестовом походе, я полагаю. 719 01:16:57,100 --> 01:16:58,600 И он обратился, чтобы спасти свою шкуру... 720 01:16:59,100 --> 01:17:01,100 Представляешь, какой скандал был, когда он здесь появился 721 01:17:01,200 --> 01:17:03,200 и все еще молился на Восток. 722 01:17:03,900 --> 01:17:06,400 Неудивительно, что они похоронили его за церковной оградой! 723 01:17:07,900 --> 01:17:09,500 Что ж, 724 01:17:10,900 --> 01:17:12,700 обе наши тайны разгаданы. 725 01:17:14,000 --> 01:17:16,500 И оказалось, что это одна и та же тайна, не так ли? 726 01:18:03,200 --> 01:18:04,900 Моссоп сказал мне, что Вы закончили. 727 01:18:05,200 --> 01:18:06,800 И я теперь вижу, что это так. 728 01:18:07,600 --> 01:18:08,800 Очень хорошо. 729 01:18:10,000 --> 01:18:12,300 В соответствии с пожеланиями распорядителей, 730 01:18:12,600 --> 01:18:15,600 вот последняя выплата от поместья мисс Хеброн: 731 01:18:17,600 --> 01:18:21,000 13 фунтов 15 шиллингов, согласно договоренности. 732 01:18:22,400 --> 01:18:23,600 Что Вы о ней думаете? 733 01:18:24,600 --> 01:18:25,800 Что ж, 734 01:18:26,200 --> 01:18:27,400 она там. 735 01:18:28,800 --> 01:18:30,700 Итак, Вы сделали работу, на которую у Вас был контракт, 736 01:18:30,900 --> 01:18:32,000 и теперь Вам полностью заплатили. 737 01:18:32,200 --> 01:18:33,700 Спасибо. 738 01:18:35,200 --> 01:18:37,900 Но мне еще понадобятся леса на несколько дней. 739 01:18:39,600 --> 01:18:42,000 - Зачем? - Потому что я не закончил. 740 01:18:44,000 --> 01:18:45,400 Но она выглядит законченной. 741 01:18:45,600 --> 01:18:47,000 Это мне решать. 742 01:18:50,500 --> 01:18:52,300 Я должен попросить убрать леса. 743 01:18:52,500 --> 01:18:53,700 Ах, вот как? 744 01:18:54,100 --> 01:18:56,300 Тогда я сообщу распорядителям, 745 01:18:56,500 --> 01:18:58,300 что Вы не дали мне закончить мою работу. 746 01:18:59,200 --> 01:19:01,200 Это освободит их от обязательства выплатить Вам 747 01:19:01,400 --> 01:19:03,200 тысячу фунтов на содержание церкви, не так ли? 748 01:19:06,900 --> 01:19:09,400 Я не хочу с Вами ссориться, мистер Бёркин. 749 01:19:19,700 --> 01:19:22,200 Я понимаю, как Вы воспринимаете меня, мистер Бёркин. 750 01:19:23,000 --> 01:19:24,600 То, как Вы хотите думать обо мне. 751 01:19:26,200 --> 01:19:29,200 А Вы никогда не пытались посмотреть на это с точки зрения такого человека, как я? 752 01:19:30,400 --> 01:19:33,000 Англичане - не слишком религиозные люди. 753 01:19:33,800 --> 01:19:35,800 Большинство из тех, кто соблюдает религиозные церемонии, 754 01:19:36,300 --> 01:19:37,600 делает это просто по привычке. 755 01:19:37,700 --> 01:19:40,300 Они небрежно относятся к таинствам. 756 01:19:40,800 --> 01:19:43,700 Я еще не встречал человека, у которого волосы вставали бы дыбом 757 01:19:43,800 --> 01:19:46,600 при мысли о том, что он вкушает кровь своего умирающего Бога... 758 01:19:47,700 --> 01:19:49,800 И Вы думаете, я найду такого человека в Оксгодби? 759 01:19:51,900 --> 01:19:54,600 Даже когда они приходят в мою церковь толпами 760 01:19:54,800 --> 01:19:58,000 во время Благодарения за урожай или на Рождественскую вечернюю мессу 761 01:19:58,200 --> 01:20:01,300 для них это скорее всего лишь языческая встреча или проводы времен года... 762 01:20:01,500 --> 01:20:03,200 Они не нуждаются во мне. 763 01:20:04,200 --> 01:20:06,100 Они просто считают меня полезным 764 01:20:07,000 --> 01:20:10,000 на случай крещений, венчаний и похорон - особенно на случай похорон, 765 01:20:10,200 --> 01:20:13,000 потому что я "должным образом" распоряжаюсь их усопшими... 766 01:20:15,400 --> 01:20:17,000 Но я смущаю Вас, 767 01:20:17,400 --> 01:20:20,400 а вводить людей в смущение - большой грех, не так ли? 768 01:20:23,700 --> 01:20:25,600 Будьте добры известить меня, 769 01:20:25,800 --> 01:20:29,700 когда я смогу отдать распоряжение убрать леса. 770 01:21:21,600 --> 01:21:23,100 Я слышала, что Вы закончили? 771 01:21:23,300 --> 01:21:24,300 Да. 772 01:21:27,000 --> 01:21:30,400 Я принесла Вам немного яблок на прощанье. 773 01:21:30,800 --> 01:21:31,800 Спасибо. 774 01:21:32,000 --> 01:21:34,500 Это "пеппин", сорт, который здесь особенно хорошо растет 775 01:21:34,600 --> 01:21:36,800 для него здесь идеальная почва и климат. 776 01:21:37,300 --> 01:21:39,700 Многие другие сорта наших условий не выдерживают. 777 01:21:41,000 --> 01:21:43,500 Вы - эксперт и по части яблок тоже, я смотрю? 778 01:21:45,900 --> 01:21:47,000 Да, 779 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 мой отец научил меня. 780 01:21:50,100 --> 01:21:52,100 Прежде чем откусить от яблока, 781 01:21:52,500 --> 01:21:54,300 он всегда его нюхает, 782 01:21:55,700 --> 01:21:58,600 потом трет в ладонях, 783 01:21:59,100 --> 01:22:00,700 а потом нюхает, как они пахнут 784 01:22:01,700 --> 01:22:04,700 и ощупывает их, как слепой... 785 01:22:05,100 --> 01:22:08,500 Иногда он заставляет меня откусывать от яблока с закрытыми глазами 786 01:22:08,600 --> 01:22:10,800 и угадывать, какое именно это яблоко... 787 01:22:23,100 --> 01:22:26,000 Итак - вот таким образом Вы и жили здесь все это время? 788 01:22:43,500 --> 01:22:45,100 А вот и мистер Мун. 789 01:22:45,600 --> 01:22:46,600 Да. 790 01:22:49,900 --> 01:22:53,900 Он откопал останки, 791 01:22:54,400 --> 01:22:56,400 которые ему было поручено отыскать, 792 01:22:56,900 --> 01:22:59,800 но пока не закончил с описанием англо-саксонской базилики... 793 01:23:01,000 --> 01:23:03,500 Базилика - это то, ради чего он сюда и приехал. 794 01:23:06,200 --> 01:23:07,900 Он знал, что она должна быть здесь. 795 01:23:09,800 --> 01:23:12,500 Значит, вы оба нашли то, зачем сюда приехали. 796 01:23:15,200 --> 01:23:16,200 Ну, я... 797 01:23:32,500 --> 01:23:34,000 Что ж, я... 798 01:23:34,800 --> 01:23:36,800 я рада... 799 01:24:00,700 --> 01:24:02,400 Ваша книга. 800 01:25:05,300 --> 01:25:06,500 Хэлло! 801 01:25:09,100 --> 01:25:10,600 Мистер Бёркин! 802 01:25:13,700 --> 01:25:15,300 Мистер Бёркин! 803 01:25:48,500 --> 01:25:50,000 Тебе письмо. 804 01:25:54,000 --> 01:25:55,500 Почтальон попросил занести. 805 01:25:59,600 --> 01:26:00,700 Спасибо. 806 01:26:03,200 --> 01:26:04,600 Это от моей жены, от Винни. 807 01:26:06,000 --> 01:26:07,800 Наверное, хочет попробовать начать все сначала. 808 01:26:08,500 --> 01:26:09,600 Как обычно. 809 01:26:10,500 --> 01:26:11,700 А ты согласишься? 810 01:26:12,300 --> 01:26:13,500 Как обычно. 811 01:26:20,000 --> 01:26:21,600 Ну, а ты куда собираешься? 812 01:26:21,800 --> 01:26:23,300 В Басру, Багдад. 813 01:26:23,700 --> 01:26:26,700 Там сейчас грандиозные раскопки - хочу поучаствовать. 814 01:26:27,000 --> 01:26:28,000 Ясно. 815 01:26:29,100 --> 01:26:30,100 А как насчет тебя? 816 01:26:30,300 --> 01:26:31,800 Ну, я не знаю. 817 01:26:33,500 --> 01:26:35,500 Буду ждать еще одну церковь, я полагаю. 818 01:26:36,000 --> 01:26:38,000 Ты никогда уже другой такой не найдешь. 819 01:26:39,400 --> 01:26:40,400 Я знаю. 820 01:26:46,000 --> 01:26:49,000 Это было особенное лето, правда? 821 01:26:58,800 --> 01:27:00,000 Ну, так или иначе... 822 01:27:05,200 --> 01:27:06,800 что ж...