1 00:00:19,130 --> 00:00:23,362 ИГРА НА ЧЕТВЕРЫХ 2 00:00:23,835 --> 00:00:26,235 Это история о глупом поведении. 3 00:00:26,304 --> 00:00:28,204 Каждый из нас в определенное время жизни 4 00:00:28,272 --> 00:00:30,001 может вести себя глупо. 5 00:00:31,109 --> 00:00:33,907 Поэтому я надеюсь, что никого из нас вы не будете судить слишком строго. 6 00:00:34,445 --> 00:00:37,175 Эта история случилась во время моего пребывания в Лондоне, 7 00:00:37,248 --> 00:00:40,615 когда все мы работали над телевизионной комедией положений «Тетфорд Гейт». 8 00:00:41,586 --> 00:00:44,714 Но, впрочем, это не лучший момент для начала рассказа, 9 00:00:44,789 --> 00:00:48,088 лучше начать отсюда, из Гайд-парка, несколькими годами ранее - 10 00:00:48,760 --> 00:00:51,194 когда мы впервые встретились здесь все вчетвером. 11 00:00:51,929 --> 00:00:54,056 Карли и Алан были в то время женаты. 12 00:00:54,132 --> 00:00:58,796 А это — Бен, Бен Грин, а это я — Фиона. 13 00:01:02,807 --> 00:01:04,001 Бен — писатель-сценарист, 14 00:01:04,075 --> 00:01:06,805 а я работала гримером в сериале, где снималась Карли. 15 00:01:06,878 --> 00:01:10,336 И это было первое свидание, которое она нам устроила. 16 00:01:11,215 --> 00:01:13,945 И, несмотря на все проблемы, с которыми мы столкнулись, 17 00:01:14,018 --> 00:01:16,509 на все сложности, которые претерпели наши отношения, 18 00:01:16,587 --> 00:01:21,650 я все еще вспоминаю об этой встрече как об очень приятном дне. 19 00:01:25,396 --> 00:01:27,591 Вообще-то, Бен, брак — это не так плохо. 20 00:01:27,965 --> 00:01:30,126 И я даже думаю, что ты будешь совсем неплох в этом качестве. 21 00:01:30,201 --> 00:01:35,571 Ну, не то, чтобы ты что-то представлял из себя внешне, да и умом ты не блещешь, 22 00:01:35,640 --> 00:01:40,134 и, кроме того, ты американец — уж не знаю, что с этим можно поделать, 23 00:01:40,211 --> 00:01:43,977 но все-таки я думаю, что из тебя получится хороший семьянин. 24 00:01:44,048 --> 00:01:45,072 Карли, ты согласна? 25 00:01:45,149 --> 00:01:47,344 Да, я думаю, ты будешь успешным в браке, Бен. 26 00:01:47,418 --> 00:01:48,976 А ты когда-нибудь был женат, Бен? 27 00:01:49,053 --> 00:01:51,817 Нет. Я вообще не понимаю науки семейных отношений. 28 00:01:52,156 --> 00:01:54,750 Секс поначалу всегда хорош, вы понимаете. 29 00:01:54,826 --> 00:01:57,727 Первый год отношения всегда очень нежные, 30 00:01:58,095 --> 00:02:01,496 любящие, познавательные, и очень сексуальные, 31 00:02:02,733 --> 00:02:07,102 а потом — что-то случается, и все это куда-то уходит… 32 00:02:08,272 --> 00:02:09,569 Это впечатляет… 33 00:02:09,640 --> 00:02:11,335 В этом-то все и дело. 34 00:02:11,409 --> 00:02:13,775 Вот сейчас Карли нас познакомила, 35 00:02:13,845 --> 00:02:15,779 мы пообедаем где-нибудь вместе, потом начнем встречаться, 36 00:02:15,847 --> 00:02:18,680 у нас будет шесть месяцев потрясающего секса, а потом — бац! 37 00:02:18,749 --> 00:02:20,512 отношения охладеют 38 00:02:20,585 --> 00:02:22,485 и мы оба будем чувствовать себя несчастными. 39 00:02:22,553 --> 00:02:25,386 Звучит не так уж и плохо — если ты гарантируешь, что секс будет потрясающим… 40 00:02:26,424 --> 00:02:27,914 Мне нравится, как ты на это смотришь… 41 00:02:33,097 --> 00:02:35,031 Алан сегодня такой печальный. 42 00:02:35,666 --> 00:02:39,295 Сегодня 140-я годовщина со дня смерти принца Альберта. 43 00:02:39,370 --> 00:02:41,497 Мужа королевы Виктории? 44 00:02:41,572 --> 00:02:43,403 Он умер 140 лет назад? 45 00:02:44,342 --> 00:02:46,503 Боже, как быстро летит время! 46 00:02:49,413 --> 00:02:51,404 А ты тоже переживаешь из-за этой годовщины, 47 00:02:51,482 --> 00:02:53,040 поэтому ты такая грустная? 48 00:02:53,117 --> 00:02:55,950 Нет, я грустная, потому что я переела. 49 00:02:56,654 --> 00:03:00,181 И ты такой печальный каждый год в день его смерти? 50 00:03:02,260 --> 00:03:04,956 Угу. Она оплакивала его каждый день до конца дней своих. 51 00:03:05,029 --> 00:03:05,859 Да? 52 00:03:06,497 --> 00:03:08,522 Я всегда думаю, каково это 53 00:03:09,467 --> 00:03:11,492 встретить в браке такую же настоящую любовь… 5400:03:13,137 --> 00:03:14,035 Да… 55 00:03:15,773 --> 00:03:17,536 Интересно… 56 00:03:19,677 --> 00:03:21,907 — Ты ей нравишься, Бенни. — Да? 57 00:03:22,547 --> 00:03:24,515 И она тебе тоже понравилась, я смотрю. 58 00:03:24,582 --> 00:03:27,016 Да, она очень мила. И я думаю, что понравился ей. 59 00:03:27,518 --> 00:03:29,486 Она еще научится меня ненавидеть, и это будет здорово. 60 00:03:31,722 --> 00:03:33,553 В один прекрасный день ты женишься на Фионе. 61 00:03:33,624 --> 00:03:34,852 Ну, это еще неизвестно. 62 00:03:35,560 --> 00:03:38,654 И вы будете очень счастливы, я точно знаю… 63 00:04:14,665 --> 00:04:18,123 Кажется, мои рассказы о потрясающем сексе были несколько преувеличены… 64 00:04:18,202 --> 00:04:21,103 Прекрати, все было чудесно. 65 00:04:21,172 --> 00:04:25,108 Да нет, понимаешь — просто ты моя первая француженка. 66 00:04:26,210 --> 00:04:29,179 Я, наверное, из-за этого чувствовал себя скованно. 67 00:04:29,780 --> 00:04:31,805 Значит, я твоя первая француженка? 68 00:04:32,583 --> 00:04:34,608 Ну, если не считать актрисы, 69 00:04:34,685 --> 00:04:36,949 которая играла Коко Шанель 70 00:04:37,021 --> 00:04:38,613 в телесериале. 71 00:04:38,689 --> 00:04:39,587 Правда? 72 00:04:40,358 --> 00:04:42,417 Как мне повезло — быть второй после девушки, 73 00:04:42,493 --> 00:04:44,688 которая играла Коко Шанель. 74 00:04:44,762 --> 00:04:46,730 Да, особенно, если учесть, что я так напился, 75 00:04:46,797 --> 00:04:49,231 что вместо этого заснул с парнем, который играл де Голля, 76 00:04:49,300 --> 00:04:51,131 тебе действительно повезло. 77 00:04:55,206 --> 00:04:56,264 Что? 78 00:04:59,577 --> 00:05:01,204 Знаешь, какой сегодня день? 79 00:05:02,747 --> 00:05:04,044 Вторник? 80 00:05:05,616 --> 00:05:07,880 Угу. Каждый второй вторник, помнишь? 81 00:05:13,257 --> 00:05:18,752 А мы разве решили что… А разве не каждый второй вторник месяца? 82 00:05:20,064 --> 00:05:21,793 Каждый второй вторник. 83 00:05:23,334 --> 00:05:25,529 Каждый второй вторник… в самом деле? 84 00:05:28,239 --> 00:05:32,972 Ох, Карли, понимаешь, дело в том, что я не знал… 85 00:05:34,612 --> 00:05:38,207 и я… словом, я не знал, и съел на ужин огромный кусок пирога с мясом. 86 00:05:41,886 --> 00:05:43,251 Пирога с мясом? 87 00:05:45,656 --> 00:05:46,680 В самом деле? 88 00:05:47,992 --> 00:05:50,187 Да. И понимаешь, у меня сейчас живот немного пучит. 89 00:05:51,529 --> 00:05:52,655 Пучит? 90 00:05:53,864 --> 00:05:56,958 Да, и еще немного газит. 91 00:05:58,736 --> 00:06:00,465 И пучит, и газит? 92 00:06:02,006 --> 00:06:03,871 — Это плохо. — Да, я знаю… 93 00:06:10,114 --> 00:06:12,139 Ты выглядишь такой счастливой сегодня, Фиона. 94 00:06:12,216 --> 00:06:13,012 Да? Правда? 95 00:06:13,084 --> 00:06:15,609 Да, ты прямо вся светишься. 96 00:06:16,220 --> 00:06:17,414 Это из-за Бена? 97 00:06:17,922 --> 00:06:19,514 Да, я думаю, да. 98 00:06:21,258 --> 00:06:24,159 Странно, ведь вообще-то это совершенно не мой тип мужчины… 99 00:06:24,228 --> 00:06:25,957 Да уж, абсолютно, это точно… 100 00:06:26,731 --> 00:06:29,165 Но он умеет меня рассмешить — а я люблю смеяться, 101 00:06:29,233 --> 00:06:30,325 это делает меня счастливой. 102 00:06:30,401 --> 00:06:32,266 О, это великолепно. 103 00:06:32,336 --> 00:06:35,430 Это именно то, чего хочет Карли — чтобы вы оба были счастливы. 105 00:06:44,982 --> 00:06:47,007 Это мои деточки, Фиона. 106 00:06:47,451 --> 00:06:48,975 Поздоровайся с моими деточками. 107 00:06:49,053 --> 00:06:52,181 И ты их кормишь каждый день, в любую погоду — дождь или солнце. 108 00:06:52,256 --> 00:06:53,416 Точно так. 109 00:06:54,992 --> 00:06:57,859 И как они выживали здесь 8 столетий до тебя, непонятно. 110 00:06:58,596 --> 00:07:01,565 Давай, давай, дразнись, Алан - им все равно. 111 00:07:21,685 --> 00:07:24,119 А разве мы… Вы не думаете, что нам… 112 00:07:26,123 --> 00:07:27,590 У них брачный сезон… 113 00:07:28,626 --> 00:07:31,094 — Разве мы не заказали столик… — Да, мы заказали столик на ужин. 114 00:07:31,162 --> 00:07:35,531 Это так мило с твоей стороны, Карли — кормить этих уточек… 115 00:07:39,370 --> 00:07:42,134 Мне сегодня приснился кошмарный сон… 116 00:07:42,206 --> 00:07:44,071 Это было ужасно… 117 00:07:44,141 --> 00:07:45,631 Почему? Ты была голой? 118 00:07:45,709 --> 00:07:46,971 Голой? 119 00:07:47,511 --> 00:07:50,173 Почему любой разговор с тобой сводится к тому, 120 00:07:50,247 --> 00:07:52,977 была ли я голой? Нет, я не была голой. 121 00:07:53,651 --> 00:07:55,050 Я была бедной — 122 00:07:55,119 --> 00:07:57,087 а это гораздо хуже, чем быть голой, 123 00:07:57,154 --> 00:07:58,883 гораздо, гораздо хуже… 124 00:08:02,193 --> 00:08:04,252 Глен, Дейви — я прошу прощения: я вот тут расстроена, 125 00:08:04,728 --> 00:08:06,127 что была голой во сне и все такое, 126 00:08:07,698 --> 00:08:10,565 а потом я вдруг ухожу. 127 00:08:10,634 --> 00:08:13,432 — И куда я иду? — По магазинам. 128 00:08:14,371 --> 00:08:15,463 А почему? 129 00:08:15,539 --> 00:08:18,406 Ну, потому что это противоположное состояние — ты была голой и бедной, 130 00:08:18,475 --> 00:08:19,942 а теперь отправляешься покупать себе одежду, 131 00:08:20,010 --> 00:08:21,409 в этом ирония. 132 00:08:23,047 --> 00:08:25,948 А-а-а, хорошо, ирония — это хорошо, мы любим иронию. 133 00:08:26,016 --> 00:08:27,313 Хорошая будет сцена. 134 00:08:27,384 --> 00:08:31,787 Да, да, я думаю - этот эпизод довольно удачен. 135 00:08:33,724 --> 00:08:35,885 Ну как дела у вас с Фионой? Вы оба выглядите очень счастливыми. 136 00:08:36,861 --> 00:08:40,024 Счастливыми — да, а с чего бы нам не быть счастливыми? 137 00:08:41,131 --> 00:08:44,123 Она смеется над всеми моими шутками, а секс так просто невероятный… 138 00:08:44,201 --> 00:08:45,463 Извини? 139 00:08:45,536 --> 00:08:49,472 Секс — просто потрясающий. Заряжает новой энергией… 140 00:08:50,908 --> 00:08:52,273 Ах да, понятно… 141 00:08:52,743 --> 00:08:55,507 Да, все в соответствии с моей теорией отношений 142 00:08:55,579 --> 00:08:58,013 «8 месяцев — 8 комнат». Первые 8 месяцев 143 00:08:58,082 --> 00:09:00,050 вы занимаетесь сексом во всех комнатах дома. 144 00:09:00,117 --> 00:09:02,950 Через 8 месяцев число комнат каждый месяц уменьшается на одну, 145 00:09:03,020 --> 00:09:04,920 пока, наконец, вы не делаете это в одной комнате, 146 00:09:04,989 --> 00:09:06,581 один раз в месяц, да и то если повезет. 147 00:09:06,657 --> 00:09:08,955 Да, это моя теория «8 месяцев — 8 комнат»… 149 00:09:11,195 --> 00:09:12,492 Бен, 150 00:09:12,897 --> 00:09:14,888 мне немного неловко 151 00:09:14,965 --> 00:09:17,195 разговаривать с тобой об этом. 152 00:09:19,436 --> 00:09:20,562 Я что, слишком громко говорил? 153 00:09:20,638 --> 00:09:26,133 Нет, нет — просто мне не очень удобно вести с тобой этот разговор. 154 00:09:28,245 --> 00:09:31,646 — Какой? Какой разговор? — Тот, который мы ведем. 155 00:09:32,983 --> 00:09:36,146 — Про секс? Про траханье? Этот разговор? — Да. Да. Этот самый разговор. 156 00:09:44,662 --> 00:09:46,357 Ты не согласен с моей теорией? 157 00:09:46,430 --> 00:09:49,126 Нет, Бен, просто мы не можем это обсуждать. 158 00:09:49,800 --> 00:09:51,427 Ах да — нет, я прошу прощения… 159 00:09:51,502 --> 00:09:53,333 Нет, не извиняйся… все нормально… 160 00:09:53,404 --> 00:09:54,894 Потому что это 161 00:09:54,972 --> 00:09:56,872 просто теория, 162 00:09:56,941 --> 00:09:58,636 и, может, это только со мной так, 163 00:09:58,709 --> 00:10:00,768 а остальные мужчины, которых я знаю… 164 00:10:00,844 --> 00:10:03,472 Я был бы рад закрыть эту тему… 165 00:10:04,348 --> 00:10:09,115 …они годами — трубят и трубят без устали… Просто со мной это так — ну, ты понимаешь… 166 00:10:11,422 --> 00:10:14,516 — Ты готов? — Да, я готов — давай. Ого! 167 00:10:16,961 --> 00:10:18,519 Ты что, не любишь бекон? 168 00:10:18,963 --> 00:10:23,696 Бекон, ветчина, сосиски и полная тарелка котлет 169 00:10:23,767 --> 00:10:27,430 не слишком легкая еда. 170 00:10:28,739 --> 00:10:32,175 Я думала, будет забавно — приготовить традиционный английский завтрак. 171 00:10:32,242 --> 00:10:34,642 Этот завтрак - прямой путь к инфаркту. 172 00:10:39,249 --> 00:10:41,149 Девушка, которая делает макияж, 173 00:10:41,218 --> 00:10:43,311 рассказывала, что ее бабушка готовила такой затрак каждое утро, 174 00:10:43,387 --> 00:10:45,218 и дожила до 94 лет. 175 00:10:45,289 --> 00:10:47,314 Да, но держу пари, что тот парень, для которого она это готовила, 176 00:10:47,391 --> 00:10:49,416 вряд ли дожил до 36-ти, вот в чем проблема. 177 00:10:52,763 --> 00:10:54,731 Знаешь, чем я хочу заняться сегодня? 178 00:10:54,798 --> 00:10:58,131 Чем? Наверху? Можем попробовать… 179 00:10:59,403 --> 00:11:01,200 Я хочу устроить тебе тур по Лондону 180 00:11:01,271 --> 00:11:04,138 и показать те места, которые я хочу описать в своей книге. 181 00:11:04,208 --> 00:11:08,235 Отлично. Сейчас, закупорю себе еще пару артерий, и поедем… 182 00:11:11,582 --> 00:11:13,482 Это будет книга не про здания, 183 00:11:13,550 --> 00:11:15,541 я хотела бы написать книгу о людях, 184 00:11:15,619 --> 00:11:17,644 которые пришли сюда изначально. 185 00:11:17,721 --> 00:11:21,248 Кто они были? Как они жили? С какими проблемами сталкивались? 186 00:11:33,837 --> 00:11:37,273 И вот, «так прекрасно, как все это кажется, как красив город Лондон и сказочен», 187 00:11:37,341 --> 00:11:39,138 скоро стало очевидно, что Бен 188 00:11:39,209 --> 00:11:41,541 может казаться глупцом для кого угодно, но только не для меня. 189 00:11:41,612 --> 00:11:46,015 Глупцом — из-за своей одержимости, которая началась, когда он только приехал в Лондон. 190 00:11:46,917 --> 00:11:49,647 Добрый день, меня зовут Бен Грин, и я ищу Алана Портленда. 191 00:11:49,720 --> 00:11:51,483 — Бен Грин? — Алан? 192 00:11:51,555 --> 00:11:53,284 — Я — Алан Портленд. — Здравствуйте. 193 00:11:53,857 --> 00:11:56,417 Наконец-то! Добро пожаловать! Как прошел перелет? 194 00:11:56,493 --> 00:11:59,894 — Долго… — Могу Вам сказать, что Карли ждет не дождется встречи с Вами. 195 00:12:00,164 --> 00:12:02,826 Теперь наша жизнь станет легче — когда Вы приехали, 196 00:12:02,900 --> 00:12:04,629 и она будет в восторге, в абсолютном восторге. 197 00:12:05,469 --> 00:12:08,165 А как звали того знаменитого политика?… 199 00:12:12,076 --> 00:12:14,408 Это Бен? Бен Грин? Ой, привет! 200 00:12:14,845 --> 00:12:16,813 Слушайте все — я хочу, чтобы все 201 00:12:16,880 --> 00:12:18,507 поприветствовали этого замечательного сценариста, 202 00:12:18,582 --> 00:12:22,643 который работал в «Сайнфилде» и приехал к нам из Лос-Анджелеса. 203 00:12:22,719 --> 00:12:25,916 Я так рада познакомиться - я так счастлива, что Вы приехали! 204 00:12:25,989 --> 00:12:29,686 Будьте добры, давайте вернемся к репетиции, пожалуйста. 205 00:12:29,760 --> 00:12:31,455 Тишина в студии! 206 00:12:32,029 --> 00:12:34,020 Со звезды кинематографа, Карли. 208 00:12:36,934 --> 00:12:38,697 А как насчет той звезды кинематографа?… 209 00:12:39,236 --> 00:12:41,670 Эй, ребята! Это Бен Грин, 210 00:12:41,738 --> 00:12:44,229 американский писатель, о котором я вам рассказывала — вот он приехал. 211 00:12:44,308 --> 00:12:45,570 Он писал для «Сайнфилда», 212 00:12:45,642 --> 00:12:48,167 и у него огромный опыт в комедиях. 213 00:12:48,245 --> 00:12:50,372 Он приехал, чтобы быть нашим главным сценаристом, понимаете… 214 00:12:51,782 --> 00:12:55,479 И это замечательно, потому что он заставит все крутиться, 215 00:12:55,552 --> 00:12:57,747 он по-настоящему талантлив, 216 00:12:57,821 --> 00:12:59,220 в самом деле — и он сделает так, 217 00:12:59,289 --> 00:13:02,486 чтобы мы все выглядели просто очень-очень здорово. 218 00:13:03,327 --> 00:13:05,852 Да-да, вы талантливы - это здорово… 219 00:13:07,464 --> 00:13:08,954 Ой, простите меня, 220 00:13:09,032 --> 00:13:11,023 мне надо бежать… 221 00:13:11,101 --> 00:13:14,730 А вам, наверное, надо поболтать о ваших сценарных делах… 222 00:13:15,939 --> 00:13:17,236 Ну, я вас оставляю. Как здорово! 223 00:13:20,677 --> 00:13:22,144 «Сайнфилд», значит. 224 00:13:22,746 --> 00:13:25,044 «Сайнфилд», да. Хороший сериал. 225 00:13:25,115 --> 00:13:26,514 Мы большие поклонники. 226 00:13:26,583 --> 00:13:28,141 Да, просто громадные, ага. 227 00:13:29,219 --> 00:13:32,245 А когда вы писали для «Сайнфилда»? 228 00:13:33,557 --> 00:13:36,651 В последнем сезоне, частично. 229 00:13:37,394 --> 00:13:39,419 Нам нравятся первые серии. Классный сериал. 230 00:13:39,496 --> 00:13:42,829 Да? Да, нам нравятся ранние серии. 231 00:13:45,135 --> 00:13:47,228 — Вы уже обедали? — Нет. — Дело в том, что мы еще нет… 232 00:13:47,304 --> 00:13:51,832 — Да, отлично, давайте… — …так что чувствуйте себя как дома, 233 00:13:51,909 --> 00:13:53,900 осматривайтесь, устраивайтесь, 234 00:13:53,977 --> 00:13:57,310 а мы с Дэвидом пойдем перекусить. 235 00:13:57,381 --> 00:13:58,780 Пока. 236 00:14:02,886 --> 00:14:04,148 Бенни! Бенни! 237 00:14:04,821 --> 00:14:06,049 Люди зовут вас «Бенни»? 238 00:14:06,123 --> 00:14:09,286 Бенни? Нет. Меня так с детства никто не звал. 239 00:14:09,860 --> 00:14:12,829 Тогда я буду звать вас Бенни — у меня будет для вас свое собственное имя. 240 00:14:12,896 --> 00:14:13,828 Куда вы идете? 241 00:14:13,897 --> 00:14:16,889 К себе в апартмент — сегодня должны привезти мои вещи из Лос-Анджелеса. 242 00:14:16,967 --> 00:14:18,434 Здесь говорят не «апартмент», а «квартира». 243 00:14:18,502 --> 00:14:21,300 Вам повезло, вы быстро адаптируетесь к чужой культуре. 244 00:14:21,371 --> 00:14:24,135 Мне приходится много общаться с сотрудниками студии… 245 00:14:25,342 --> 00:14:26,900 Эй! Эй! Простите! Простите! 246 00:14:26,977 --> 00:14:28,444 Она американка. 247 00:14:37,554 --> 00:14:40,079 Ты кажешься такой счастливой. Ты счастлива жить в Лондоне, 248 00:14:40,157 --> 00:14:42,819 счастлива работать в этом сериале, счастлива с мужем. 249 00:14:43,360 --> 00:14:45,385 Да, мне нравится сериал, он забавный. 250 00:14:45,462 --> 00:14:48,329 Жаль, конечно, что он не будет иметь успеха в Голливуде, 251 00:14:48,398 --> 00:14:49,729 но я счастлива. 252 00:14:50,500 --> 00:14:52,195 Алан очень славный. 253 00:14:52,269 --> 00:14:55,636 Особенно с тех пор, как перестал напиваться и драться. 254 00:14:56,240 --> 00:14:59,937 — Он что, тебя бил? — Нет, он дрался в пабах. 255 00:15:00,010 --> 00:15:02,205 Заходил туда с другом выпить пива, а в результате 256 00:15:02,279 --> 00:15:04,406 избивал беднягу до полусмерти. 257 00:15:04,481 --> 00:15:07,507 — Но сейчас он этого уже не делает. — Что, друзья закончились? 258 00:15:09,953 --> 00:15:12,888 Вы с ним понравитесь друг другу. 259 00:15:12,956 --> 00:15:15,117 Я чувствую, что вы подружитесь. 260 00:15:15,192 --> 00:15:19,060 Да, вероятно. Со мной очень удобно драться 261 00:15:19,563 --> 00:15:21,827 я падаю после первого же удара. 262 00:15:27,371 --> 00:15:30,465 [НЕ БУДЬ КОЗЛОМ! ОНА ЗАМУЖЕМ!!!] 263 00:16:23,126 --> 00:16:26,527 [Не будь козлом. Она замужем. Не будь козлом. Она замужем…] 264 00:16:29,166 --> 00:16:32,465 К вам пришли. Кажется, это ваш агент из Лос-Анджелеса. 265 00:16:33,970 --> 00:16:35,597 Ну да, тебе не повезло. Ты поссорился с руководством канала, 266 00:16:35,672 --> 00:16:38,334 и тебя сняли с сериала. Подумаешь, блин, несчастье! 267 00:16:38,408 --> 00:16:40,706 Это был не просто сериал, это сериал, который я сам создал. 268 00:16:41,345 --> 00:16:43,176 А они все опошлили. 269 00:16:43,246 --> 00:16:44,508 Кретины! 270 00:16:45,148 --> 00:16:46,376 Нафиг этот Лос-Анджелес. 271 00:16:46,717 --> 00:16:48,685 Поработаю пока здесь, на телевидении, 272 00:16:48,752 --> 00:16:51,346 а потом напишу пьесу. Драму. 273 00:16:51,421 --> 00:16:52,547 Драму? 274 00:16:52,622 --> 00:16:56,058 Надоели мне комедии, хочу написать хоршую драму. 275 00:16:57,394 --> 00:16:58,884 Ты сам ходячая драма. 276 00:16:58,962 --> 00:17:01,055 Обиделся из-за того, что они уволили этого как-бишь-его 277 00:17:01,131 --> 00:17:02,928 и заменили его персонажа куклой. 278 00:17:02,999 --> 00:17:04,557 Как-бишь-его? Это же Сэм Уотерстон! 279 00:17:04,634 --> 00:17:06,295 Один из лучших актеров американского телевидения, 280 00:17:06,370 --> 00:17:08,099 и его заменяют какой-то марионеткой! 281 00:17:08,171 --> 00:17:09,103 Кретины! 282 00:17:09,172 --> 00:17:11,697 Возвращайся в Лос-Анджелес, мы найдем тебе работу. 283 00:17:11,775 --> 00:17:13,208 Нет, Дэвис, этого не будет. 284 00:17:14,311 --> 00:17:16,711 Но мне лестно, что ты специально приехал в Лондон, 285 00:17:16,780 --> 00:17:18,543 чтобы уговорить меня вернуться. 286 00:17:19,516 --> 00:17:21,609 Ты для меня важный клиент, ты мой друг. 287 00:17:21,685 --> 00:17:23,550 Я бы поехал за тобой на край света, 288 00:17:23,620 --> 00:17:25,451 и ты это знаешь. 289 00:17:26,556 --> 00:17:27,580 Спасибо. 290 00:17:28,125 --> 00:17:29,649 Может, поужинаем вместе? 291 00:17:29,726 --> 00:17:31,717 Не могу. Я ужинаю с Джонни Деппом. 292 00:17:32,529 --> 00:17:34,053 Джонни Депп сейчас в Лондоне? 293 00:17:34,131 --> 00:17:36,793 Да, и у меня есть шанс подписать с ним контракт. 294 00:17:39,903 --> 00:17:41,632 Неужели, столько времени прожив в Лондоне, 295 00:17:41,705 --> 00:17:44,139 ты не была на этом спектакле? — А о чем он? 296 00:17:44,207 --> 00:17:46,903 Насколько я понял, об умирающем человеке, 297 00:17:46,977 --> 00:17:49,241 который вспоминает всю свою жизнь. 298 00:17:49,312 --> 00:17:50,336 Гадость. 299 00:17:50,414 --> 00:17:51,312 Гадость? 300 00:17:51,381 --> 00:17:53,349 Да. Я люблю мюзиклы. 301 00:17:53,417 --> 00:17:54,884 Но ведь ты его еще не видела! 302 00:17:54,951 --> 00:17:57,613 Ты понимаешь, что высказываешь мнение о спектакле, который даже не видела? 303 00:17:57,687 --> 00:17:58,847 Это мюзикл? 304 00:17:58,922 --> 00:18:01,948 Да. Это мюзикл. Это оптимистический мюзикл 305 00:18:02,025 --> 00:18:04,493 о смерти от рака. 306 00:18:05,395 --> 00:18:09,195 «Где? Где они, цвета моей жизни? 307 00:18:10,767 --> 00:18:13,497 Где синева моего детства? 308 00:18:14,738 --> 00:18:17,832 Где ярко-красные наряды девушек, ожидающих, 309 00:18:17,908 --> 00:18:20,638 когда мы вернемся с войны? 310 00:18:22,145 --> 00:18:23,203 Куда делись 311 00:18:24,314 --> 00:18:28,808 цвета моей жизни?» 312 00:18:30,387 --> 00:18:33,151 Не знаю как тебе, а мне понравилось. 313 00:18:33,657 --> 00:18:37,525 Меня всегда воодушевляет хорошая драма. 314 00:18:38,328 --> 00:18:40,125 Мне тоже очень понравилось, правда. 315 00:18:40,197 --> 00:18:42,358 Да, не сомневаюсь. Наверное, ты вообще 316 00:18:42,432 --> 00:18:44,366 лучше воспринимаешь искусство во сне. 318 00:18:46,002 --> 00:18:48,061 Да ладно тебе, я задремала всего на две минуты. 319 00:18:48,138 --> 00:18:51,437 Ты спала 40 минут и при этом громко храпела. 320 00:18:51,508 --> 00:18:54,841 Пришлось остановить представление, чтобы поставить тебе прищепку на нос. 321 00:18:54,911 --> 00:18:58,506 Дама, сидевшая рядом с тобой, засунула тебе в рот программку. 322 00:18:58,582 --> 00:19:00,777 Это называется сильно храпеть. 323 00:19:06,089 --> 00:19:08,353 Передай от меня привет мужу. 324 00:19:08,425 --> 00:19:10,825 Его сейчас нет дома. Он уехал на дачу, вернется попозже. 325 00:19:10,894 --> 00:19:13,260 У тебя есть дача? Да ты настоящая британка. 326 00:19:14,764 --> 00:19:17,733 Я замечательно провела вечер, честно. Спасибо. 327 00:19:20,270 --> 00:19:22,170 Мне понравилась твоя раковая драма. 328 00:20:06,650 --> 00:20:07,708 И вот, 329 00:20:07,784 --> 00:20:10,776 с этой глупой и бесполезной печатью у Бена на сердце, 330 00:20:10,854 --> 00:20:12,822 эта история движется дальше. 331 00:20:12,889 --> 00:20:13,913 ДВА ГОДА СПУСТЯ 332 00:20:13,990 --> 00:20:15,753 Наша с Беном свадьба состоялась в маленькой церкви, 333 00:20:15,825 --> 00:20:17,656 расположенной недалеко от руин 334 00:20:17,727 --> 00:20:20,594 крепостных стен древнего Лондона. 335 00:20:20,664 --> 00:20:24,293 Сегодня мы собрались здесь во имя любви, 336 00:20:24,367 --> 00:20:27,564 любви между… — …Беном и Фионой. 337 00:20:28,371 --> 00:20:29,770 Это благословенный момент для всех людей, 338 00:20:29,839 --> 00:20:33,400 собравшихся сегодня здесь, чтобы выразить им свою любовь и поддержку. 339 00:20:33,877 --> 00:20:37,369 Бен, согласен ли ты взять в жены стоящую здесь Фиону? 340 00:20:42,919 --> 00:20:43,749 Да? 341 00:20:43,820 --> 00:20:44,878 А, привет, дружище! 342 00:20:44,955 --> 00:20:47,480 Да ничего — так, проветриваюсь. А ты чем занят? 343 00:20:49,793 --> 00:20:51,021 Это Джонни Депп! 344 00:20:52,762 --> 00:20:54,992 Да, я освобожусь через полчаса. 345 00:20:55,065 --> 00:20:57,033 Этим кольцом я обручаюсь с тобой узами брака… 346 00:20:57,100 --> 00:20:58,931 Этим кольцом я обручаюсь с тобой… 347 00:21:00,103 --> 00:21:01,434 Что-то не так? 348 00:21:03,006 --> 00:21:04,530 Ты сегодня сам не свой. 349 00:21:08,311 --> 00:21:10,302 А-а-а, в этот день, наверное, кто-то умер? 350 00:21:11,314 --> 00:21:12,372 Виктория? 351 00:21:12,449 --> 00:21:14,349 Что, Виктория умерла в этот день, или что-то в этом роде? 352 00:21:14,951 --> 00:21:17,249 Да, 353 00:21:18,221 --> 00:21:19,245 вообще-то, Чемберлен… 354 00:21:19,723 --> 00:21:20,883 Мне очень жаль. 355 00:21:21,224 --> 00:21:23,249 Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь. 356 00:21:23,326 --> 00:21:26,295 А теперь я объявляю вас мужем и женой. Вы можете поцеловать невесту. 357 00:21:32,102 --> 00:21:35,003 Что ж — вполне милая свадьба, я полагаю. 358 00:21:35,705 --> 00:21:37,138 Да, было прекрасно. 359 00:21:38,174 --> 00:21:40,404 А представляете себе Фиону вот в этот самый момент? 360 00:21:40,477 --> 00:21:43,139 с ногами, задранными вверх, глядящую в потолок, 361 00:21:43,213 --> 00:21:46,046 а сверху по ней елозит этот маленький кусок дерьма… 362 00:21:48,852 --> 00:21:50,581 Не слишком приятное зрелище. 363 00:21:52,255 --> 00:21:56,089 А я представляю себе, как она делает это на собачий манер, 364 00:21:56,626 --> 00:22:01,495 стоя на четвереньках — лает, повизгивает, и зовет его по имени: тяв-тяв, Бен! 365 00:22:15,045 --> 00:22:16,535 А пойдемте-ка подышим немного свежим воздухом. 366 00:22:16,613 --> 00:22:18,410 Свежим воздухом? Это еще на кой хрен? 367 00:22:40,203 --> 00:22:42,603 Ну что ж — увидимся завтра? 368 00:22:43,540 --> 00:22:44,802 Да, до завтра? 369 00:22:46,876 --> 00:22:50,903 Я так рад, что вам понравилась свадьба, Глен, Дейви… 370 00:22:52,449 --> 00:22:54,849 Вы знаете, брак — это как прекрасный цветок, 371 00:22:54,918 --> 00:22:59,116 дарит свой аромат всем, кто его вдыхает… 372 00:23:00,090 --> 00:23:03,423 Прекрасно сказано — а мои родители женаты вот уже… 373 00:23:04,761 --> 00:23:06,592 Алан! Что ты?… 374 00:23:15,371 --> 00:23:16,531 Ладно… 375 00:23:17,607 --> 00:23:18,733 М-да, ну что уж… 376 00:23:21,111 --> 00:23:22,738 Ребята, вы в порядке? 377 00:23:22,812 --> 00:23:25,576 А ты как думаешь? Что с тобой на этот раз? 378 00:23:25,648 --> 00:23:27,616 Да мне просто нужно было немного выпустить пар. 379 00:23:27,684 --> 00:23:30,312 Накопилось, знаете ли. Без обид, ладно? 380 00:23:33,623 --> 00:23:36,251 Извините. Ну, теперь отправляйтесь спать. 381 00:23:36,326 --> 00:23:37,725 Увидимся завтра. 382 00:23:41,698 --> 00:23:44,326 Если бы он не был нашим боссом, я бы его прикончил. 383 00:23:44,400 --> 00:23:45,697 Ага, и я тоже. 384 00:23:46,903 --> 00:23:49,064 Никаких обид, ладно, парни? 385 00:23:49,139 --> 00:23:50,936 Вы чертовски хорошие ребята! 386 00:23:51,508 --> 00:23:52,873 Приятных снов! 387 00:23:58,848 --> 00:24:00,543 Ох, не трогай меня… 389 00:24:01,751 --> 00:24:03,912 Это ведь все ты начал! 390 00:24:03,987 --> 00:24:04,749 Я? С чего это? 391 00:24:04,821 --> 00:24:07,449 Да эти твои собачьи дела — это его и взбесило… 392 00:24:08,124 --> 00:24:09,955 — У меня кровь идет? — Нет. 393 00:24:10,026 --> 00:24:11,357 А должна бы… 394 00:24:16,466 --> 00:24:18,093 — Ты любишь Детройт? — Да. 395 00:24:18,168 --> 00:24:19,795 Ты же говорила, что никогда не была в Штатах, 396 00:24:19,869 --> 00:24:22,895 как же ты можешь любить Детройт? 397 00:24:22,972 --> 00:24:25,998 Мне нравится, что ты родом оттуда - это ведь колыбель современных технологий. 398 00:24:26,075 --> 00:24:27,906 Как его звали? Генри Форд? — Генри Форд, да. 399 00:24:27,977 --> 00:24:32,880 Который внедрил новые монтажные линии?… Все ведь оттуда началось, понимаешь. 400 00:24:33,716 --> 00:24:36,116 Ты читал биографию Форда, которую написал Лейси? 401 00:24:36,186 --> 00:24:38,086 Нет, мне не попадалась. 402 00:24:38,154 --> 00:24:41,123 А ты читала «Человека-паука», 111-й выпуск? 403 00:24:41,191 --> 00:24:43,819 Там тоже много интересных исторических фактов. 404 00:24:43,893 --> 00:24:45,360 Я думаю, это один из самых интересных 405 00:24:45,428 --> 00:24:47,589 американских городов. 406 00:24:47,664 --> 00:24:48,926 В самом деле? 407 00:24:48,998 --> 00:24:51,865 Ты считаешь, что Детройт — один из самых интересных американских городов? 408 00:24:51,935 --> 00:24:54,927 Надо же! Надеюсь, тебе во всём будет так же легко угодить… Иди-ка сюда… 409 00:24:56,873 --> 00:24:58,966 Фиона, мне нужно с тобой поговорить. 410 00:24:59,042 --> 00:25:01,704 Конечно. Вас не затруднит подождать минутку? 411 00:25:01,778 --> 00:25:03,541 Я почти закончила. 412 00:25:04,781 --> 00:25:06,908 Давай выйдем. 413 00:25:09,485 --> 00:25:13,182 Я только что разговаривал с моими друзьями из издательства «Хадкасл и Брайс». 414 00:25:14,023 --> 00:25:17,015 Им понравилось твое предложение, и они хотят встретиться с тобой, 415 00:25:17,093 --> 00:25:19,084 чтобы обсудить детали контракта на издание книги. 416 00:25:19,162 --> 00:25:20,823 Им правда понравилось? О, Боже! 417 00:25:20,897 --> 00:25:22,922 Да… Они сделают это… 418 00:25:24,300 --> 00:25:27,463 Это так здорово! Это правда, Алан? 419 00:25:27,537 --> 00:25:29,698 Да, да. Честное слово, это на самом деле правда! 420 00:25:29,973 --> 00:25:31,702 — Карли знает? — Еще нет. 421 00:25:31,774 --> 00:25:33,401 А Бен? Нам нужно рассказать им. Давайте сходим куда-нибудь вечером 422 00:25:33,476 --> 00:25:36,741 и отпразднуем это событие! Нам нужно устроить роскошный ужин, всем вместе. 423 00:25:36,813 --> 00:25:40,078 — Безусловно! — Карли будет рада… 424 00:25:40,149 --> 00:25:41,878 О, да. Она будет в восторге. 425 00:25:41,951 --> 00:25:43,475 Я не завидую. 426 00:25:44,320 --> 00:25:45,947 Я рада, что ей удалось 427 00:25:46,022 --> 00:25:47,956 заключить этот вонючий контракт. 428 00:25:48,024 --> 00:25:50,458 Но в то же время, меня больше беспокоят 429 00:25:50,526 --> 00:25:52,858 твои слова о том, что на студии 430 00:25:52,929 --> 00:25:54,726 планируют закрыть мой сериал. 431 00:25:54,797 --> 00:25:56,355 Ты неправильно меня поняла. 432 00:25:56,432 --> 00:25:58,730 На самом деле, я говорил, что ты не испытываешь энтузиазма 433 00:25:58,801 --> 00:26:01,861 по отношению к сериалу. 434 00:26:02,305 --> 00:26:04,398 Ты опять не можешь сосредоточиться на работе, 435 00:26:04,474 --> 00:26:07,409 мы говорили об этом раньше… — Я? Не могу сосредоточиться? 436 00:26:07,477 --> 00:26:09,206 Ну конечно, я же не таскаюсь по всему городу, 437 00:26:09,279 --> 00:26:10,769 чтобы потом издать книгу… 438 00:26:10,847 --> 00:26:13,042 Ты несправедлива к ней. Она много работала 439 00:26:13,116 --> 00:26:14,811 и с большим пиететом отнеслась к материалу. 440 00:26:14,884 --> 00:26:16,977 У нее есть собственный взгляд на вещи… Ты бы видела, как она 441 00:26:17,053 --> 00:26:19,453 прекрасно держится на этих встречах — она всегда оптимистична, 442 00:26:19,522 --> 00:26:22,355 решительна и восприимчива, - тебе не мешало бы поучиться. 443 00:27:04,434 --> 00:27:05,594 Что ты делаешь? 444 00:27:05,668 --> 00:27:08,296 Я сплю, дорогая… 445 00:27:08,371 --> 00:27:11,340 Секс?… 446 00:27:11,407 --> 00:27:15,639 Нет, я плохо себя чувствую. 447 00:27:15,712 --> 00:27:19,113 Ты все еще нездоров? Тебя беспокоит твой палец? 448 00:27:19,182 --> 00:27:20,809 Мой палец? Да, да. Мой палец все еще воспален. 449 00:27:22,652 --> 00:27:25,416 Бедненький… бедненький… 450 00:27:26,923 --> 00:27:28,823 Может быть, нам следует вызвать врача? 451 00:27:28,891 --> 00:27:30,950 Врача? Нет.. да, я был у врача. 452 00:27:31,027 --> 00:27:37,364 Мне посоветовали больше отдыхать и не напрягаться. 453 00:27:38,668 --> 00:27:41,501 Так что мне нужен отдых… 454 00:27:55,451 --> 00:27:57,681 Ты напуган, что я заключила контракт на издание книги? 455 00:27:59,188 --> 00:28:00,416 Что? Я? 456 00:28:01,224 --> 00:28:02,486 Нет… 457 00:28:02,992 --> 00:28:04,619 Ты больше не разговариваешь со мной. 458 00:28:06,629 --> 00:28:07,721 Совсем. 459 00:28:11,667 --> 00:28:14,227 Ты больше не разговариваешь со мной, ты не спишь со мной, 460 00:28:14,303 --> 00:28:17,136 и мне кажется, ты уже не хочешь быть со мной. 461 00:28:17,640 --> 00:28:19,107 Это неправда, 462 00:28:19,175 --> 00:28:20,733 не так ли? 463 00:28:20,810 --> 00:28:23,074 Ты все еще хочешь быть моим мужем? 464 00:28:24,080 --> 00:28:25,104 Да… 465 00:28:25,181 --> 00:28:27,445 Может быть, нам следует обратиться к психотерапевту? 466 00:28:27,517 --> 00:28:29,985 Я не могу идти к психотерапевту. Ты знаешь это. 467 00:28:30,787 --> 00:28:32,778 Они лезут в личную жизнь, они любопытны, и я закрываюсь. 469 00:28:34,690 --> 00:28:36,282 Но чтобы брак был счастливым, 470 00:28:36,359 --> 00:28:38,293 над ним надо работать… 471 00:28:38,361 --> 00:28:40,522 Опять ты про работу? 472 00:28:41,364 --> 00:28:42,956 Только это и слышу. 473 00:28:43,032 --> 00:28:46,092 Если бы я хотел работать — я бы трахался с командой каторжников. 474 00:28:46,169 --> 00:28:47,568 Когда я дома, я не хочу работать. 475 00:28:48,738 --> 00:28:51,229 Для тебя это новость? Я работаю на работе. 476 00:28:51,307 --> 00:28:54,572 Я за этим и прихожу домой, что здесь мне не нужно работать! 477 00:29:02,885 --> 00:29:04,284 Это будет смешно? 478 00:29:04,353 --> 00:29:07,516 Она говорит своему мужу, что едет по делам в Гале, 479 00:29:07,590 --> 00:29:09,455 а сама отправляется на ферму в Аризоне, 480 00:29:09,525 --> 00:29:11,015 чтобы похудеть. 481 00:29:12,662 --> 00:29:14,152 Да, смешно… 482 00:29:22,071 --> 00:29:24,767 Какой я провёл бесполезный, дрянной уик-енд! 483 00:29:24,841 --> 00:29:28,072 Мерзкий, потерянный, дрянной уикенд! 484 00:29:28,845 --> 00:29:31,006 Ты же вроде собирался снять комнату в пансионе на выходные? 485 00:29:31,080 --> 00:29:32,570 Да ну, блин, одно расстройство. 486 00:29:32,648 --> 00:29:35,742 Я собирался провести уикенд, читая, 487 00:29:35,818 --> 00:29:37,683 валяясь в постели и обжираясь. 488 00:29:37,753 --> 00:29:39,914 Но, черт, в моей комнате стены были, как бумага, 489 00:29:39,989 --> 00:29:41,786 и я постоянно слышал вопящую парочку за стеной. 490 00:29:41,858 --> 00:29:44,156 Я слышал всё — каждый шлепок, каждый вздох, 491 00:29:44,227 --> 00:29:47,162 каждое бормотание и шепот. 492 00:29:47,830 --> 00:29:50,492 Я не заснул ни на минуту. Хуже того, 493 00:29:50,566 --> 00:29:52,693 за завтраком я оказался за соседним с ними столиком, 494 00:29:52,768 --> 00:29:54,531 с парой огромных толстяков, 495 00:29:54,604 --> 00:29:56,435 облизывающих друг друга. 496 00:29:56,506 --> 00:29:59,236 Блин, плохо дело слышать звуки, не видя, кто их издает, 497 00:29:59,308 --> 00:30:01,071 но еще хуже – увидеть их во плоти 498 00:30:01,144 --> 00:30:04,079 и на следующую ночь уже знать наверняка, 499 00:30:04,147 --> 00:30:07,014 что издает их парочка жирных влюбленных откормленных свиней. Ужасные выходные! 500 00:30:11,988 --> 00:30:14,183 Не стоит и говорить, что меня сейчас раздражает мысль о том, 501 00:30:14,257 --> 00:30:15,554 что надо хохмить, 502 00:30:16,459 --> 00:30:18,086 особенно с тобой, 503 00:30:18,161 --> 00:30:21,688 мой великий комедийный партнер, 504 00:30:21,764 --> 00:30:25,393 который не знает лучшей шутки, чем набить шишку во время пикника. 505 00:30:29,238 --> 00:30:31,035 Что с тобой? 506 00:30:31,107 --> 00:30:34,201 Ты выглядишь ужасно, хуже, чем обычно. 507 00:30:35,244 --> 00:30:37,439 Ты не мог бы быть немного повеселее? 508 00:30:46,455 --> 00:30:47,422 Привет. 509 00:30:50,193 --> 00:30:51,558 Они собираются выходить? 510 00:30:51,627 --> 00:30:54,027 Я умираю от скуки. 511 00:30:54,096 --> 00:30:56,030 Мне жаль, но я никогда не находил 512 00:30:56,098 --> 00:30:58,726 ничего интересного в подобных выставках древностей. 513 00:30:59,335 --> 00:31:01,235 Коллекция мертвецов и их вещей. 514 00:31:01,904 --> 00:31:03,201 А ты видел Алана? 515 00:31:03,272 --> 00:31:06,400 Ты видел, как он прилип к этим наушникам? 516 00:31:06,475 --> 00:31:08,033 Он выглядит так, 517 00:31:08,110 --> 00:31:10,101 будто ему мозги промывают… 518 00:31:10,179 --> 00:31:12,340 А Фиона?! Ты видела ее? 519 00:31:12,415 --> 00:31:14,474 Уставилась на египетского парня, 520 00:31:14,550 --> 00:31:16,108 которому 6000 лет. 521 00:31:16,185 --> 00:31:18,517 Я был бы не уверен в своей сексуальности, 522 00:31:18,588 --> 00:31:20,421 если бы столько времени провел над этим парнем. 523 00:31:21,490 --> 00:31:23,390 Правда в том, что иметь сексуальные отношения только с одним партнером — 524 00:31:23,459 --> 00:31:25,791 это ошибка, которая может стоить жизни всему человечеству. 526 00:31:26,996 --> 00:31:30,295 Это как в пещерные времена. 527 00:31:31,100 --> 00:31:32,829 Понимаешь, мужчины хотели заниматься сексом 528 00:31:32,902 --> 00:31:35,336 с разными женщинами, 529 00:31:35,404 --> 00:31:37,565 так как они собирались оплодотворить всё на земле. 530 00:31:37,640 --> 00:31:39,437 A женщины хотели заниматься сексом с разными мужчинами, 531 00:31:39,508 --> 00:31:41,601 так как они ожидали, что все эти мужчины 532 00:31:41,677 --> 00:31:44,441 увидят в них матерей своих детей и защитят их. 533 00:31:44,513 --> 00:31:47,914 Это — естественное поведение, 534 00:31:47,984 --> 00:31:50,145 оно сохраняет человеческий род, 535 00:31:50,219 --> 00:31:53,814 помогает ему выжить. 537 00:31:55,658 --> 00:31:57,455 Это как та твоя подруга, ты говорила о ней, как о шлюхе, 538 00:31:57,526 --> 00:31:59,016 как ее зовут? — Джанин. Она и есть шлюха. 539 00:31:59,095 --> 00:32:01,495 Она встречается с десятком парней одновременно. 540 00:32:01,564 --> 00:32:03,623 Нет, она не шлюха, она — воплощение генетической мудрости человека. 541 00:32:03,699 --> 00:32:08,227 Она бы никогда не пошла в Британский музей, чтобы посмотреть на мумии египетских чуваков. 542 00:32:19,815 --> 00:32:21,180 Эй, о чем ты думаешь? 543 00:32:21,250 --> 00:32:23,218 Не расскажешь? 544 00:32:23,286 --> 00:32:25,777 О чем я думаю? Да ни о чем… 545 00:32:27,790 --> 00:32:30,384 Я думаю о моей пьесе. 546 00:32:30,459 --> 00:32:32,051 А о чем ты думаешь? 547 00:32:32,128 --> 00:32:35,222 Я думала об Алане. Он такой приятный человек. 548 00:32:36,732 --> 00:32:38,893 Уверена, он был замечательным учителем. 549 00:32:38,968 --> 00:32:41,163 Он был учителем до того, как начал продюсировать сериалы. 550 00:32:41,237 --> 00:32:42,295 А, так мы по-честному? 551 00:32:42,371 --> 00:32:44,805 А я думал, ты просто так спросила… 552 00:32:44,874 --> 00:32:46,967 Ну, если честно, 553 00:32:47,043 --> 00:32:49,534 я думаю о сексе с Карли. Это если честно… 555 00:32:52,081 --> 00:32:53,742 Ты такой смешной… 556 00:32:55,584 --> 00:32:57,643 Думай об Алане. Спокойной ночи. 558 00:33:05,027 --> 00:33:06,585 Дурачок… 559 00:33:08,431 --> 00:33:10,763 — Могу я задать тебе вопрос? — Какой? 560 00:33:10,833 --> 00:33:13,495 Если бы твой муж спал с моей женой, 561 00:33:13,569 --> 00:33:15,434 ты бы спала со мной? 562 00:33:16,539 --> 00:33:17,597 Может быть… 563 00:33:18,174 --> 00:33:19,664 Может быть, да? 564 00:33:20,910 --> 00:33:23,037 Если бы я знала наверняка… 565 00:33:23,112 --> 00:33:25,342 Это физически невозможно, но 566 00:33:25,414 --> 00:33:27,575 если бы я это точно знала… 567 00:33:27,650 --> 00:33:29,140 Если бы ты точно знала, то? 568 00:33:29,218 --> 00:33:30,310 Да. 569 00:33:30,386 --> 00:33:33,184 Хороший ответ! Я восхищен! 570 00:33:40,563 --> 00:33:43,760 — Мама? — Привет, Глен! Это Бен. Ты спишь что ли? 571 00:33:44,333 --> 00:33:46,494 У меня плохие новости, 572 00:33:46,569 --> 00:33:47,661 у меня умерла тетя. 573 00:33:47,737 --> 00:33:49,671 Отлично! Как назывался пансион, 574 00:33:49,739 --> 00:33:51,900 в котором ты останавливался, 575 00:33:51,974 --> 00:33:53,373 тот, с тонкими стенами? 576 00:33:53,442 --> 00:33:56,570 Мне нужны номера твоей комнаты и комнаты, где жила пара толстяков. 577 00:33:57,747 --> 00:33:59,146 Что ты сдох, Бен! 578 00:34:02,385 --> 00:34:04,114 Как они позволяют это? 579 00:34:04,186 --> 00:34:06,279 Вот что плохо в Лондоне. 580 00:34:06,355 --> 00:34:08,323 Я согласен. По-моему, 581 00:34:08,391 --> 00:34:10,325 в парке нельзя такое допускать. 582 00:34:10,393 --> 00:34:12,156 Это просто пощечина традициям. 583 00:34:12,228 --> 00:34:14,788 Я счастлив, что вырос здесь и не хотел бы жить 584 00:34:14,864 --> 00:34:16,297 ни в каком другом месте, но меня смешит то, 585 00:34:16,365 --> 00:34:17,889 как американцы идеализируют этот город. 586 00:34:17,967 --> 00:34:19,992 По-видимому, они считают его 587 00:34:20,069 --> 00:34:22,697 огромным историческим парком развлечений, 588 00:34:22,772 --> 00:34:25,366 Чарльз Диккенс в Диснейленде! 589 00:34:25,441 --> 00:34:27,500 Когда они приезжают сюда, они не видят преступлений, 590 00:34:27,576 --> 00:34:30,568 не видят грязи, не думают о выхлопных газах, 591 00:34:30,646 --> 00:34:33,547 равных десяти пачкам сигарет в день. 592 00:34:33,616 --> 00:34:36,642 Они слепы к этому. — Они не слепы к этому, Алан. 593 00:34:36,719 --> 00:34:39,882 Но я думаю, здесь все удивительно для них, 594 00:34:39,955 --> 00:34:41,388 потому что их интересует красота города, 595 00:34:41,457 --> 00:34:44,290 а не его проблемы. 596 00:34:44,660 --> 00:34:46,787 Когда ты очарован городом, ты не сразу начинаешь понимать, 597 00:34:46,862 --> 00:34:48,989 что в нем те же проблемы, 598 00:34:49,064 --> 00:34:51,897 что и в том городе, который ты недавно покинул: 599 00:34:51,967 --> 00:34:54,094 транспорт, шум, стрессы. 600 00:34:54,170 --> 00:34:57,571 Кстати, я бы с удовольствием вырвался из города на пару дней. Я от него устал. 601 00:34:57,640 --> 00:34:59,767 Я знаю одно хорошее место, 602 00:34:59,842 --> 00:35:02,174 пансион в часе езды отсюда. 603 00:35:02,244 --> 00:35:04,542 Туда можно добраться пятичасовым поездом с вокзала Ватерлоо. 604 00:35:04,613 --> 00:35:07,081 Мы можем поехать туда после работы и провести все выходные. 605 00:35:07,149 --> 00:35:11,176 — Что скажете? — Я не против. Как ты, Алан? 607 00:35:12,621 --> 00:35:14,486 Да, можно… 608 00:35:15,024 --> 00:35:17,117 — А ты? — Поедем, да… 609 00:35:23,933 --> 00:35:25,491 Здравствуй, мон шери! 610 00:35:28,170 --> 00:35:29,762 А где твой муж? 611 00:35:29,839 --> 00:35:31,807 Он на работе. Приедет один. 612 00:35:31,874 --> 00:35:34,274 — А где Карли? — Она едет из дому. 613 00:35:34,343 --> 00:35:37,369 Надеюсь, они не опоздают на поезд. 614 00:35:41,851 --> 00:35:42,875 Извини. 615 00:35:43,419 --> 00:35:44,647 Привет, Фиона. Это Бен. 616 00:35:44,720 --> 00:35:45,687 Привет, Алан. 617 00:35:45,754 --> 00:35:47,278 Дорогая, где ты? Ты опоздаешь на поезд. 618 00:35:47,356 --> 00:35:49,324 Я плохо себя чувствую. 619 00:35:49,391 --> 00:35:51,689 — Ты скоро? — Я задерживаюсь на работе. 620 00:35:51,760 --> 00:35:54,524 Поезжай с ребятами, а я приеду следующим поездом. 621 00:35:54,597 --> 00:35:56,792 Тебе придется провести уикенд с Беном и Фионой. 622 00:35:56,866 --> 00:35:58,424 Хорошо, я поеду с ними. Выздоравливай. 623 00:35:58,501 --> 00:36:01,629 Ладно, но только приезжай обязательно. Мне не хочется оставаться на выходные одной. 624 00:36:01,704 --> 00:36:02,693 Все в порядке, пока. 625 00:36:02,771 --> 00:36:03,669 Пока. 626 00:36:08,544 --> 00:36:11,638 Карли не сможет поехать, плохо себя чувствует, 627 00:36:11,714 --> 00:36:13,045 какая-то инфекция… 628 00:36:13,115 --> 00:36:14,207 Правда?… 629 00:36:15,084 --> 00:36:18,611 Бен приедет позже, он надеется успеть на следующий поезд… 630 00:36:20,489 --> 00:36:23,390 Ну что, пойдем? Поезд сейчас отправится. 631 00:36:23,459 --> 00:36:24,756 Думаю, да… 632 00:36:27,563 --> 00:36:28,689 Спасибо. 633 00:36:50,119 --> 00:36:51,780 Здорово! Все сработало! 634 00:36:53,489 --> 00:36:55,252 Они будут в этой комнате… 635 00:36:55,658 --> 00:36:58,058 Мы услышим каждый звук. 636 00:36:58,127 --> 00:36:59,856 Если будет что слышать. 637 00:36:59,929 --> 00:37:02,625 Уж им-то точно будет, что слышать, 638 00:37:02,698 --> 00:37:05,861 это я гарантирую. Поэтому я предлагаю 639 00:37:05,935 --> 00:37:07,994 нам с тобой сейчас заняться сексом, 640 00:37:08,070 --> 00:37:10,265 чтобы проверить, сколько шума мы при этом поднимем. 641 00:37:10,339 --> 00:37:12,330 Это технический вопрос, но это важно. 642 00:37:12,908 --> 00:37:14,705 Ладно, играем по правилам. 643 00:37:16,946 --> 00:37:18,675 — Мило! — Да, очень! 645 00:37:20,516 --> 00:37:22,347 — Возьми. — Спасибо. 647 00:37:29,892 --> 00:37:31,154 О-о. Эта комната лучше. 648 00:37:31,226 --> 00:37:31,555 Что? 649 00:37:31,627 --> 00:37:33,151 Эта комната намного лучше. 650 00:37:33,228 --> 00:37:34,752 — Мы должны поменяться. — Зачем? 651 00:37:34,830 --> 00:37:35,762 Нет, Алан, я думаю… 652 00:37:35,831 --> 00:37:37,321 — Иди… — …Нет, Алан, это ни к чему… 653 00:37:37,967 --> 00:37:41,095 — Я настаиваю! — …ты так любезен… 655 00:37:44,907 --> 00:37:46,898 Наверно, нам стоит переодеться к ужину. 656 00:37:46,976 --> 00:37:49,206 Надеюсь, к этому времени Бен к нам присоединится? 657 00:37:49,278 --> 00:37:51,974 — Да, конечно, до встречи. — Пока. 658 00:37:55,784 --> 00:37:57,274 — Черт! — Что случилось? 659 00:37:57,353 --> 00:38:01,119 Он взял этот номер себе. Здесь он, а не она… 660 00:38:01,190 --> 00:38:03,283 Черт! Они поменялись комнатами! 661 00:38:03,359 --> 00:38:04,587 Другая комната? 662 00:38:04,660 --> 00:38:07,458 Да, нам нужна другая комната… 663 00:38:07,529 --> 00:38:09,554 номер 11… она свободна? 664 00:38:09,632 --> 00:38:10,530 11? 665 00:38:11,767 --> 00:38:15,294 — Да… Но я думала… — Да, это моя ошибка, 666 00:38:15,371 --> 00:38:16,929 я неверно расслышал моего друга. 667 00:38:17,006 --> 00:38:19,236 У него большие проблемы с речью. 668 00:38:19,308 --> 00:38:21,640 Он говорит 11, а звучит это как 6… 669 00:38:22,311 --> 00:38:24,643 11 звучит как 6? 670 00:38:29,718 --> 00:38:31,379 Фиона, ты хорошо устроилась? 671 00:38:31,453 --> 00:38:34,650 Да, спасибо. Но Бен только что позвонил. 672 00:38:34,723 --> 00:38:36,281 Он всё-таки не сможет приехать. 673 00:38:37,593 --> 00:38:40,994 Они с Гленом должны закончить сценарий или что-то в этом роде… 674 00:38:42,031 --> 00:38:43,089 Правда? 675 00:38:43,165 --> 00:38:45,793 Значит, нам придется провести выходные вместе… 676 00:38:45,868 --> 00:38:47,631 То есть, я имею в виду, что это прекрасно. 677 00:38:47,703 --> 00:38:49,830 Должно быть, на то была воля богов - чтобы мы впервые остались 678 00:38:49,905 --> 00:38:51,805 на какое-то время вдвоем… 679 00:39:02,518 --> 00:39:03,644 Просто здорово. 680 00:39:03,719 --> 00:39:06,552 Ты прав — должно быть, это морской воздух так действует… 681 00:39:08,057 --> 00:39:10,355 Я должна быть уставшей, но не чувствую усталости. 682 00:39:10,426 --> 00:39:12,223 Так приятно разговаривать с тобой. 683 00:39:12,294 --> 00:39:14,592 Я могла бы проговорить с тобой всю ночь. 684 00:39:14,663 --> 00:39:17,097 А я бы слушал тебя всю ночь. 685 00:39:17,166 --> 00:39:19,691 Мы так давно не разговаривали с Беном, 686 00:39:19,768 --> 00:39:21,759 разве что о его карьере. 687 00:39:21,837 --> 00:39:24,101 Он совсем не хочет работать над отношениями, 688 00:39:24,173 --> 00:39:25,834 а это то, что делает брак прочным. 689 00:39:25,908 --> 00:39:28,274 Может быть, ты зайдешь ко мне выпить что-нибудь? 690 00:39:28,343 --> 00:39:30,277 Зайди. Прошу тебя. 691 00:39:41,023 --> 00:39:43,514 Черт! Они пошли к нему — надо вернуться! 692 00:39:47,496 --> 00:39:48,861 Извините… 693 00:39:50,232 --> 00:39:54,931 Ужасная ошибка! Мне очень жаль… Нам нужно вернуться в комнату 6. 694 00:39:55,003 --> 00:39:57,403 В комнату 6?! Но вы хотели комнату 11! 695 00:39:57,473 --> 00:39:59,737 Нет, нет, простите, это я виноват! 696 00:39:59,808 --> 00:40:03,505 Хорошо — комната 6, но я сейчас ужинаю… 697 00:40:03,579 --> 00:40:05,274 — Нет, нет! — Это срочно! 698 00:40:05,347 --> 00:40:06,837 Надо идти сейчас! 699 00:40:06,915 --> 00:40:11,852 Спасибо, огромное спасибо, это так любезно с Вашей стороны! 700 00:40:13,522 --> 00:40:15,786 Нам не следует этого делать, Алан. 701 00:40:15,858 --> 00:40:17,849 Я давно этого хотела, но… 702 00:40:17,926 --> 00:40:19,791 Я не могу остановиться, Фиона. 703 00:40:20,729 --> 00:40:22,321 Что касается меня, 704 00:40:22,397 --> 00:40:24,490 ситуация уже вышла из-под контроля. 705 00:40:24,566 --> 00:40:27,228 Я не в силах обуздать свое хозяйство. 706 00:40:27,770 --> 00:40:29,067 Нет, это не… 707 00:40:34,343 --> 00:40:35,640 Быстрее… Тише, тише… 708 00:41:04,406 --> 00:41:05,600 О боже, Алан! 709 00:41:05,674 --> 00:41:07,107 О боже! Алан… Алан… 710 00:41:31,934 --> 00:41:34,129 Похоже, они уже в процессе. 711 00:41:38,207 --> 00:41:39,469 Ты расстроилась? 712 00:41:41,410 --> 00:41:43,037 Да нет, ничего. 713 00:41:46,348 --> 00:41:47,713 А ты? 714 00:41:48,617 --> 00:41:50,084 Нет, просто… 715 00:41:50,152 --> 00:41:51,278 Нет. 716 00:41:55,490 --> 00:41:57,219 Что же нам теперь делать? 717 00:42:00,863 --> 00:42:03,855 Ты не обидишься, если у нас сегодня ничего не будет, Бенни? 718 00:42:05,801 --> 00:42:06,927 Прости. 719 00:42:08,270 --> 00:42:09,430 Конечно. 720 00:42:11,707 --> 00:42:12,935 Все в порядке. 721 00:42:15,177 --> 00:42:17,543 Как она стонет, а? 722 00:42:22,718 --> 00:42:24,618 О боже мой. Ты просто животное. 723 00:42:27,289 --> 00:42:29,223 Вы немного потеряли. 724 00:42:29,291 --> 00:42:33,227 Погода была ужасная, а кормежка — и того хуже. 725 00:42:34,096 --> 00:42:37,293 Да, не самый удачный уикэнд. 726 00:42:38,433 --> 00:42:41,698 Я почти все время провела у себя в номере, читала. 727 00:42:42,504 --> 00:42:44,301 Много спала. 728 00:42:45,440 --> 00:42:47,533 А ты, Алан? 729 00:42:47,609 --> 00:42:49,076 Чем ты занимался? 730 00:42:49,144 --> 00:42:51,339 Я много ел. То есть, нет, еда была ужасная, 731 00:42:51,413 --> 00:42:53,677 но ты же знаешь мой желудок — 732 00:42:53,749 --> 00:42:56,877 ему все равно, какая еда в него попадает — хорошая или плохая. 733 00:42:58,220 --> 00:43:02,782 Да, Алан, ты ничего не понимаешь в еде. 734 00:43:05,260 --> 00:43:07,160 Тебе так легко угодить. 735 00:43:08,196 --> 00:43:10,426 Так вы что, все время ели вместе? 736 00:43:10,499 --> 00:43:13,332 Нет, не все время. Пару раз. 737 00:43:15,737 --> 00:43:17,705 Да, не все время. Только несколько раз. 738 00:43:17,773 --> 00:43:21,470 Три раза. Завтрак считается едой? 739 00:43:25,047 --> 00:43:26,412 — Нет. — Четыре. 740 00:43:46,268 --> 00:43:47,257 — Алан. — Да? 741 00:43:48,870 --> 00:43:50,030 Мы собирались поговорить, помнишь? 742 00:43:50,105 --> 00:43:52,471 Ты хотел рассказать мне, как прошло совещание. 743 00:43:52,541 --> 00:43:54,133 Да, я помню, дорогая, 744 00:43:54,209 --> 00:43:56,507 но я опаздываю на очень важную встречу с издателем Фионы. 745 00:43:57,245 --> 00:43:58,735 У тебя даже минутки не найдется? 746 00:43:58,814 --> 00:43:59,838 Что? 747 00:44:01,183 --> 00:44:04,380 Правда нет, дорогая, извини, меня не будет до вечера, 748 00:44:04,453 --> 00:44:05,886 давай потом поговорим, хорошо? 749 00:44:10,058 --> 00:44:14,017 Он так влюблен в нее. Это настолько очевидно. 750 00:44:16,665 --> 00:44:18,963 Она просто идеально ему подходит. 751 00:44:20,268 --> 00:44:22,498 Какая она красавица. 752 00:44:23,271 --> 00:44:24,363 Да, это точно… 753 00:44:26,708 --> 00:44:29,142 Сегодня утром я смотрел, как она причесывается… 754 00:44:29,945 --> 00:44:31,742 она и правда красавица… — Заткнись! — Что? 755 00:44:31,813 --> 00:44:34,247 Заткнись! Я не хочу, чтобы ты мне это говорил. 756 00:44:34,316 --> 00:44:35,977 К черту все! 757 00:44:36,051 --> 00:44:38,019 Я хочу, чтобы ты ненавидел ее. Вот чего я хочу. 758 00:44:38,787 --> 00:44:41,483 Мне вовсе не нужно, чтобы вы оба были в нее влюблены. 759 00:44:41,556 --> 00:44:43,114 Ну вас к черту. Эй! 760 00:44:44,526 --> 00:44:46,892 — Что? — Я же тебя еще интересую? 761 00:44:46,962 --> 00:44:48,190 Да, да, просто… 763 00:44:53,101 --> 00:44:55,797 — Хорошо. — Да, я знаю, просто все это… 764 00:44:59,574 --> 00:45:03,670 Все, хорошо. Прекрасно. Я готова. Хватит фигней страдать, я готова. 765 00:45:12,020 --> 00:45:12,987 О боже мой. 766 00:45:15,891 --> 00:45:18,223 Ничего глупее в жизни не делала. 767 00:45:19,628 --> 00:45:21,391 Это такая ужасная ошибка! 768 00:45:26,802 --> 00:45:29,100 Прости. Прости. 769 00:45:30,038 --> 00:45:31,869 Я вела себя, как свинья. 770 00:45:32,407 --> 00:45:33,431 Прости меня… 771 00:45:35,710 --> 00:45:38,679 Ну, это совершенно другая постановка вопроса, иной формат, 772 00:45:38,747 --> 00:45:42,342 все вещание организовано по-другому — мы же имеем дело с американцами. 773 00:45:43,952 --> 00:45:45,385 Нам надо поговорить. 774 00:45:46,555 --> 00:45:47,852 Знаешь что, мы с тобой пойдем в паб. 775 00:45:48,356 --> 00:45:49,653 Сходим в паб, там и поговорим. 776 00:45:50,158 --> 00:45:51,853 Извини, я тебе потом перезвоню. 777 00:45:51,927 --> 00:45:53,087 В паб? 778 00:45:55,130 --> 00:45:56,461 Хороший паб. 779 00:45:57,232 --> 00:46:00,565 У нас в Америке мало пабов. 780 00:46:01,236 --> 00:46:03,431 Это такая беспабная страна. 781 00:46:03,505 --> 00:46:05,496 Тебе нравится Карли, не так ли, Бен? 782 00:46:07,476 --> 00:46:09,842 С того дня, как ты впервые ее увидел, да? 783 00:46:14,049 --> 00:46:17,280 Да, но знаешь, Алан, все не так просто… 784 00:46:17,352 --> 00:46:18,580 Да просто. Просто. 785 00:46:21,857 --> 00:46:24,382 Значит, ты не подумал, что я догадаюсь о том, 786 00:46:24,459 --> 00:46:28,953 что ты специально подстроил все так, чтобы мы с Фионой оказались вдвоем в пансионе? 787 00:46:31,333 --> 00:46:32,425 Ты знал? 788 00:46:33,101 --> 00:46:35,569 Карли — прелестнейшая безделушка. 789 00:46:35,637 --> 00:46:38,697 Иногда мы сидим, расстелив одеяло в парке, 790 00:46:38,773 --> 00:46:42,300 я смотрю на нее и поражаюсь тому, как солнце танцует у нее на лице. 791 00:46:43,145 --> 00:46:46,342 Она, наверное, тоже на тебя поражается. 792 00:46:50,785 --> 00:46:52,878 Я выпью еще пару кружек. 793 00:46:52,954 --> 00:46:55,718 А потом выйдем на улицу и маленько выпустим пар. 794 00:47:15,977 --> 00:47:17,069 Ну, 795 00:47:18,647 --> 00:47:22,743 я, пожалуй, пойду. Хорошо посидели, 796 00:47:23,318 --> 00:47:24,910 а теперь мне пора. 797 00:47:25,220 --> 00:47:28,280 Сердце может привести нас на незнакомые тропы, Бен. 798 00:47:28,723 --> 00:47:31,624 Незнакомые и каменистые, ухабистые тропы… 799 00:47:31,693 --> 00:47:32,717 Да… 800 00:47:33,695 --> 00:47:36,858 Да. Каменистые тропы — это не очень хорошо, так что я пойду… 801 00:48:06,761 --> 00:48:08,490 Я разлюбил Карли еще до того, 802 00:48:08,563 --> 00:48:10,224 как ты приехал в Лондон. 803 00:48:10,298 --> 00:48:12,232 Но я никак не мог 804 00:48:12,300 --> 00:48:13,597 сделать решительный шаг, 805 00:48:13,668 --> 00:48:16,762 а вас с Фионой, казалось, ждет вечное счастье. 806 00:48:17,305 --> 00:48:21,002 Помню день вашей свадьбы. Это был самый паршивый день в моей жизни. 807 00:48:24,579 --> 00:48:26,809 Но ты оказал мне огромную услугу, Бен. 808 00:48:26,881 --> 00:48:29,179 Ты сделал то, на что у меня не хватило мужества, 809 00:48:29,251 --> 00:48:31,617 и я никогда не смогу в полной мере отплатить тебе за это, 810 00:48:31,686 --> 00:48:33,119 я серьезно. 811 00:48:37,158 --> 00:48:39,183 Бен, проснись. 812 00:48:39,261 --> 00:48:41,195 — Который час? — Уже поздно. 813 00:48:41,263 --> 00:48:44,562 Я знаю, что ты сегодня виделся с Аланом, и знаю, что он тебе сказал. 814 00:48:44,633 --> 00:48:45,827 Нам надо поговорить. 815 00:48:45,900 --> 00:48:48,130 Нам с Аланом надо поговорить с тобой и с Карли. 816 00:48:48,203 --> 00:48:51,229 Не думаю, что я смогу вынести еще одну беседу с Аланом. 817 00:48:53,908 --> 00:48:55,170 Но нам нужно поговорить с вами обоими. 818 00:48:56,745 --> 00:48:59,009 А нельзя это сделать по телефону? 819 00:49:00,148 --> 00:49:01,376 Хорошая погода сегодня, не правда ли? 820 00:49:01,449 --> 00:49:02,381 Да… 821 00:49:02,450 --> 00:49:03,815 Прекрасный день. 822 00:49:03,885 --> 00:49:05,284 А ты что скажешь, Бен? 823 00:49:05,353 --> 00:49:07,287 Как тебе сегодняшняя погода? 824 00:49:07,355 --> 00:49:10,347 Мне? Меня устраивает любая погода, при которой ты меня не бьешь, 825 00:49:10,425 --> 00:49:12,222 уж не обижайся. 826 00:49:12,294 --> 00:49:13,420 Какие могут быть обиды! 827 00:49:13,495 --> 00:49:15,929 Знаешь, я заметил в твоем голосе какую-то горечь, 828 00:49:15,997 --> 00:49:19,398 меня это расстраивает. 829 00:49:19,467 --> 00:49:22,868 Тебя расстраивает та горечь в моем голосе, которая касается драки? 830 00:49:22,937 --> 00:49:25,929 Или того, что ты разговариваешь со мной о нашем браке? 831 00:49:26,007 --> 00:49:28,805 Да, Алан, я вне себя, и мне хотелось бы знать, что происходит. 832 00:49:28,877 --> 00:49:34,509 Да, ты абсолютно прав. И я думаю, настал момент поговорить начистоту. 833 00:49:34,582 --> 00:49:37,483 Мы решили, что пора, в конце концов, поступить правильно. 834 00:49:37,552 --> 00:49:39,520 А правильно — это как? 835 00:49:39,587 --> 00:49:42,556 Правильно будет сказать вам, 836 00:49:42,624 --> 00:49:45,024 что мы с Фионой любим друг друга. 837 00:49:47,796 --> 00:49:49,024 Любите? 838 00:49:49,864 --> 00:49:51,798 Да, мы любим друг друга и хотим быть вместе. 839 00:49:53,168 --> 00:49:55,227 — Фиона… — Хорошо, отлично, 840 00:49:55,303 --> 00:49:56,964 потому что мы с Беном тоже любим друг друга. 841 00:49:57,038 --> 00:49:58,062 Что? 842 00:49:58,139 --> 00:50:00,300 Ну, так прекрасно, значит, все останутся довольны. 843 00:50:00,375 --> 00:50:01,933 Нет, подождите, постойте. 844 00:50:02,010 --> 00:50:03,875 Фиона, это правда? 845 00:50:03,945 --> 00:50:07,904 Да. Да, мы с Аланом любим друг друга, очень любим. 846 00:50:07,982 --> 00:50:09,074 Да. Хорошо, прекрасно. 847 00:50:09,150 --> 00:50:11,175 Я ничего не имею против, Фиона, 848 00:50:11,252 --> 00:50:13,277 потому что у нас с Беном тоже роман. 849 00:50:13,355 --> 00:50:15,721 Он продолжается уже очень давно. 850 00:50:15,790 --> 00:50:17,815 Значит, все сложилось именно так, как должно было. 851 00:50:17,892 --> 00:50:18,654 Да, да… 852 00:50:18,727 --> 00:50:20,217 Нет, подождите, подождите… 853 00:50:20,295 --> 00:50:24,493 Да. Мы с Беном трахаемся напропалую уже очень, очень давно. 854 00:50:24,566 --> 00:50:26,727 Да, у нас отличный секс. Именно так. 855 00:50:27,469 --> 00:50:30,336 Это безумный, непристойный, грязный… 856 00:50:30,405 --> 00:50:31,838 Это неправда… 857 00:50:31,906 --> 00:50:33,373 …липкий… липкий секс. 858 00:50:33,441 --> 00:50:34,430 Липкий секс? 859 00:50:34,509 --> 00:50:34,873 Да. 860 00:50:34,943 --> 00:50:36,001 Ты сказала «липкий секс»? 861 00:50:36,077 --> 00:50:37,044 А что такое «липкий секс»? 862 00:50:37,112 --> 00:50:38,443 Понятия не имею. 863 00:50:38,513 --> 00:50:39,878 Извини, можно мне сосиску? 864 00:50:39,948 --> 00:50:40,937 Да… 865 00:50:41,015 --> 00:50:42,243 Спасибо. 866 00:50:42,317 --> 00:50:44,683 Детка, послушай меня. Ты хочешь знать правду? 867 00:50:46,221 --> 00:50:48,018 Хочешь? Мы занимались сексом всего один раз. 868 00:50:48,089 --> 00:50:48,885 Один раз! 869 00:50:48,957 --> 00:50:51,152 Бен. Бен! Это не имеет значения. 870 00:50:51,226 --> 00:50:53,854 Мы с Фионой любим друг друга. 871 00:50:53,928 --> 00:50:55,122 Такова истина. 872 00:50:55,196 --> 00:50:56,629 Давай пойдем домой. Пойдем в наш дом… 873 00:50:57,966 --> 00:50:59,058 Нет, Бен, я… 874 00:50:59,134 --> 00:51:02,228 Все в порядке, милый, пусть делают, что хотят. 875 00:51:02,303 --> 00:51:04,430 Все в порядке. Просто ты козел! 876 00:51:04,506 --> 00:51:06,167 Ну не надо так. 877 00:51:06,241 --> 00:51:07,674 Фиона. Фиона, послушай… 878 00:51:07,742 --> 00:51:08,936 Пойдем, любимый. Пойдем, 879 00:51:09,010 --> 00:51:11,501 нас ждет офигительный секс и разговоры по душам. 880 00:51:11,579 --> 00:51:13,137 Все это чушь! 881 00:51:13,214 --> 00:51:14,476 Желаю всего хорошего, Фиона! 883 00:51:15,583 --> 00:51:17,175 Хотите знать правду? 884 00:51:17,252 --> 00:51:19,720 Да, мы с ней занимаемся сексом. У нас роман. 885 00:51:19,788 --> 00:51:21,312 Я трахал ее до потери пульса, и мы испробовали 886 00:51:21,389 --> 00:51:23,323 все виды липкого секса. 887 00:51:23,391 --> 00:51:24,756 — И я без ума от нее… — Да! 888 00:51:24,826 --> 00:51:26,259 Не лезь! Я без ума от нее! 889 00:51:26,327 --> 00:51:27,453 И знаете что? 890 00:51:27,529 --> 00:51:29,588 Мы желаем вам всего хорошего! Потому что мы любим друг друга, 891 00:51:29,664 --> 00:51:30,494 и знаешь, что еще? 892 00:51:30,565 --> 00:51:31,964 Нам не нужно работать над собой. 893 00:51:32,033 --> 00:51:33,330 Потому что мы любим друг друга. 894 00:51:33,401 --> 00:51:36,427 Это брак, а не каменоломня. 895 00:51:36,504 --> 00:51:38,529 Желаю тебе прекрасной жизни с мистером Жеребцом. 896 00:51:38,606 --> 00:51:40,699 С ним и работай до седьмого пота. 897 00:51:40,775 --> 00:51:42,299 Пойдем, снимем номер. 898 00:51:42,377 --> 00:51:44,242 Да мы даже до номера не дотерпим… 899 00:51:44,312 --> 00:51:46,439 Да, это точно. 900 00:51:47,849 --> 00:51:50,010 Не совсем гладко прошло, да? 901 00:51:53,254 --> 00:51:54,482 Это просто неслыханно! 902 00:51:54,556 --> 00:51:57,354 Нет, все хорошо, мы добились того, что хотели. 903 00:51:57,425 --> 00:51:58,722 Правда, что ли? 904 00:51:58,793 --> 00:51:59,589 Да, мы получили то, что хотели. 905 00:51:59,661 --> 00:52:00,889 Да? 906 00:52:00,962 --> 00:52:05,194 Да, да, да, да. Мы получили, что хотели. 907 00:52:06,267 --> 00:52:07,928 Ты меня любишь? 908 00:52:08,002 --> 00:52:09,333 Да. Да. Да. 909 00:52:09,404 --> 00:52:11,372 — Правда? — Да. Да. 910 00:52:14,476 --> 00:52:16,740 Сериал хотят закрыть. 911 00:52:16,811 --> 00:52:19,541 Это неважно, потому что я пишу пьесу, 912 00:52:19,614 --> 00:52:21,548 и у тебя там будет отличная роль. 913 00:52:21,616 --> 00:52:23,243 Ты дашь мне большую роль? 914 00:52:23,318 --> 00:52:24,910 — Да. Да. — Да. 915 00:52:24,986 --> 00:52:26,749 И у нас будет отличный секс, не сомневайся, 916 00:52:26,821 --> 00:52:28,083 у нас все получится, 917 00:52:28,156 --> 00:52:30,818 мы будем смотреть порнушку, заниматься извращениями 918 00:52:30,892 --> 00:52:32,985 и тому подобное. 919 00:52:35,129 --> 00:52:38,360 — Да, точно. — Я свяжу тебя, наряжу в маскарадный костюм… 920 00:52:38,433 --> 00:52:42,096 Да. Я, конечно, не до такой степени раскованна, 921 00:52:42,170 --> 00:52:44,730 но я буду поддерживать новизну, я обещаю. 922 00:52:44,806 --> 00:52:46,000 — Хорошо. — Я люблю тебя. 923 00:52:46,074 --> 00:52:48,201 Да. И я тебя. 924 00:52:50,245 --> 00:52:52,179 Пошли они к черту! 925 00:52:52,247 --> 00:52:54,477 Чересчур ловкие манипуляторы, на мой вкус. 926 00:52:54,549 --> 00:52:56,813 Всецело с тобой согласна. 927 00:53:02,156 --> 00:53:03,817 Я, Фиона.. 928 00:53:03,892 --> 00:53:06,952 Беру тебя, Алан… 929 00:53:07,028 --> 00:53:10,122 В законные мужья… 930 00:53:10,198 --> 00:53:13,326 Чтобы любить и уважать тебя… 931 00:53:13,401 --> 00:53:16,700 С этого дня и на всю жизнь… 932 00:53:16,771 --> 00:53:19,899 В горе и в радости… 933 00:53:19,974 --> 00:53:23,842 В богатстве и бедности… 934 00:53:23,912 --> 00:53:27,643 В болезни и здравии… 935 00:53:28,182 --> 00:53:30,844 Пока смерть не разлучит нас. 936 00:53:31,786 --> 00:53:34,914 Объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловать невесту. 937 00:53:51,339 --> 00:53:54,399 ГОД СПУСТЯ 938 00:53:58,513 --> 00:54:00,913 [МЕСТНЫЙ АВТОР] 939 00:54:35,583 --> 00:54:36,880 Ты закончил пьесу? 940 00:54:36,951 --> 00:54:37,679 Да. 941 00:54:37,752 --> 00:54:39,219 Я там еще есть? 942 00:54:39,287 --> 00:54:42,415 Да, ты все еще там есть. 943 00:54:43,124 --> 00:54:45,024 Это большая роль? 944 00:54:46,628 --> 00:54:48,619 Главная. 945 00:54:49,764 --> 00:54:51,561 Правда? 946 00:54:52,934 --> 00:54:55,061 Ты написал для меня главную роль? 947 00:54:57,405 --> 00:54:59,396 Бенни, как это прекрасно. 948 00:55:01,142 --> 00:55:02,234 Обожаю ее! 949 00:55:02,310 --> 00:55:04,801 Обожаешь? Ты же ее еще даже не читала. 950 00:55:04,879 --> 00:55:08,508 Это неважно. Ты написал ее для меня. 951 00:55:09,450 --> 00:55:12,817 Я не захочу, чтобы ты изменил в ней хотя бы слово. 952 00:55:39,981 --> 00:55:41,539 Ну как? 953 00:55:42,950 --> 00:55:44,178 Я в восторге. 954 00:55:44,886 --> 00:55:46,410 Ты в восторге, но? 955 00:55:46,487 --> 00:55:48,284 Есть какое-то «но». 956 00:55:48,356 --> 00:55:49,948 Только не злись. 957 00:55:50,024 --> 00:55:51,719 Я не буду злиться. 958 00:55:51,793 --> 00:55:53,556 Говори. Что за «но»? 959 00:55:53,628 --> 00:55:55,789 Я хочу играть в сцене смерти. 960 00:55:56,898 --> 00:55:57,956 Не понял? 961 00:55:58,032 --> 00:56:02,025 Здесь у всех есть сцена смерти, кроме меня. 962 00:56:03,571 --> 00:56:05,596 Только не злись! 963 00:56:07,775 --> 00:56:10,676 У нас прекрасная жизнь, Джинджер. 964 00:56:10,745 --> 00:56:14,545 Правда. Это жизнь, исполненная красоты. 965 00:56:15,349 --> 00:56:17,317 Давай поднимем тост. 966 00:56:17,385 --> 00:56:20,149 Выпьем за наших друзей и родных и… 967 00:56:20,988 --> 00:56:22,979 Простите… Мистер Грин! 968 00:56:23,057 --> 00:56:24,524 Да? 969 00:56:25,560 --> 00:56:29,587 У меня небольшие трудности в этом месте. 970 00:56:29,664 --> 00:56:32,758 Я этого не понимаю. 971 00:56:32,834 --> 00:56:35,769 Она — моя жена. Я люблю ее. Мы с ней провели замечательный день. 972 00:56:35,837 --> 00:56:41,298 Я всем доволен, и я просто убиваю ее? 973 00:56:43,978 --> 00:56:48,142 Да. Да, вы просто убиваете ее. 974 00:56:48,216 --> 00:56:50,980 Да. 975 00:56:52,587 --> 00:56:55,181 А почему я это делаю? 976 00:57:01,162 --> 00:57:02,322 Алло. 977 00:57:03,698 --> 00:57:06,166 Да, это Фиона. 978 00:57:11,439 --> 00:57:15,307 Алан, у меня замечательная новость. 979 00:57:17,278 --> 00:57:19,337 Да? 980 00:57:19,413 --> 00:57:23,782 Потрясающая, фантастическая новость. 981 00:57:24,652 --> 00:57:26,916 Не сомневаюсь, дорогая, но ты должна рассказать её мне, 982 00:57:26,988 --> 00:57:28,353 чтобы я смог разделить твою радость, 983 00:57:28,422 --> 00:57:29,912 Обычно с новостями поступают именно так. 984 00:57:29,991 --> 00:57:33,620 Мне предложили, то есть, нам предложили поехать в Рим 985 00:57:33,694 --> 00:57:39,792 и прожить там год или, может быть, два года, 986 00:57:39,867 --> 00:57:43,030 чтобы я написала о Риме такую же книгу, 987 00:57:43,104 --> 00:57:44,833 как та, что я написала о Лондоне. 988 00:57:44,906 --> 00:57:46,396 Нам предлагают поехать в Рим? 989 00:57:46,474 --> 00:57:52,106 Да. Это начало абсолютно новой жизни. 990 00:57:53,581 --> 00:57:57,108 Ты еще не собрала чемоданы? 991 00:57:58,853 --> 00:58:02,914 У нас прекрасная жизнь, Джинджер. 992 00:58:02,990 --> 00:58:07,290 Правда. Это жизнь, исполненная красоты. 993 00:58:07,361 --> 00:58:10,922 Да. Жизнь, исполненная красоты. 994 00:58:10,998 --> 00:58:13,831 Я хочу поднять тост. 995 00:58:13,901 --> 00:58:19,032 Выпьем за наших друзей и родных, собравшихся здесь сегодня. 996 00:58:21,375 --> 00:58:24,833 За прекрасную жизнь! 997 00:58:29,050 --> 00:58:37,219 А теперь, моя дорогая, как мне ни грустно это говорить, но ты должна умереть. 998 00:59:00,214 --> 00:59:06,244 [ТЫ КОЗЕЛ!] 999 00:59:08,923 --> 00:59:10,322 Привет, Девис. 1000 00:59:10,391 --> 00:59:12,757 Дай угадаю: Джонни Депп сейчас в Лондоне, 1001 00:59:12,827 --> 00:59:15,193 и у него появился прыщ, который он доверил тебе выдавить. 1002 00:59:15,263 --> 00:59:17,356 Не будь таким, это тебе не идет. 1003 00:59:17,431 --> 00:59:20,400 Пойдем, я угощу тебя завтраком, у меня хорошие новости. 1004 00:59:20,468 --> 00:59:23,528 Твой сериал пользуется успехом, сейчас идет гигантский промоушн. 1005 00:59:23,604 --> 00:59:25,765 Народ в восторге от марионетки. 1006 00:59:25,840 --> 00:59:27,171 В качестве жеста доброй воли, 1007 00:59:27,241 --> 00:59:29,675 они предлагают тебе сочинять шутки. 1008 00:59:29,744 --> 00:59:33,612 Мне сочинять шутки для сериала, который я сам создал? 1009 00:59:33,681 --> 00:59:34,909 А платят хорошо? 1010 00:59:34,982 --> 00:59:35,641 Да. 1011 00:59:35,716 --> 00:59:37,047 Сколько? 1012 00:59:37,118 --> 00:59:39,245 Ставку, минимальную. 1013 00:59:39,320 --> 00:59:42,000 Минимальную ставку? И это они называют жестом доброй воли? 1014 00:59:43,000 --> 00:59:45,081 Марионетки, и те получают двойную ставку. 1015 00:59:45,159 --> 00:59:47,684 Тебе нужно вернуться в Лос-Анджелес, вернуться к работе. 1016 00:59:47,762 --> 00:59:48,922 Я не поеду в Лос-Анджелес. 1017 00:59:48,996 --> 00:59:50,759 А что будет с Карли, что будет с моей здешней жизнью? 1018 00:59:50,831 --> 00:59:52,856 Ты взрослый человек. Разберись в приоритетах. 1020 00:59:54,135 --> 00:59:56,035 Ты хочешь, чтобы я уехал из Лондона и оставил Карли одну? 1021 00:59:56,103 --> 00:59:56,899 Ты что, 1022 00:59:56,971 --> 00:59:58,268 собираешься жениться на ней? 1023 00:59:58,339 --> 01:00:00,000 Жениться на этой ненормальной актриске? 1024 01:00:00,074 --> 01:00:03,669 Ты с ума сошел? Да она первая тебя бросит. 1025 01:00:03,744 --> 01:00:07,475 Все кончено. Возвращайся домой. 1026 01:00:09,517 --> 01:00:12,247 Алан, я не могу понять, почему ты так боишься ехать со мной в Рим. 1027 01:00:12,320 --> 01:00:14,788 У нас там будет совсем новая жизнь! 1028 01:00:14,855 --> 01:00:16,982 Потому что я не хочу жить в Риме! 1029 01:00:17,058 --> 01:00:19,754 Не хочу, и все — все очень просто. 1030 01:00:21,429 --> 01:00:23,693 Нам нужна помощь. Мы больше не разговариваем друг с другом. 1031 01:00:23,764 --> 01:00:26,164 Нужно проконсультироваться с кем-нибудь. 1032 01:00:26,233 --> 01:00:29,600 Если ты меня любишь — ты должен сделать все возможное, чтобы мы это преодолели. 1033 01:00:31,906 --> 01:00:32,736 Ладно, хорошо. 1034 01:00:32,807 --> 01:00:34,365 Я знаю одного психотерапевта, 1035 01:00:34,442 --> 01:00:36,273 консультанта по работе с персоналом. 1036 01:00:36,344 --> 01:00:37,936 Мы обратимся к нему. 1037 01:00:38,012 --> 01:00:39,536 Но нам нужен специалист 1038 01:00:39,613 --> 01:00:41,205 по семейным отношениям и браку! 1039 01:00:41,282 --> 01:00:44,080 Фиона, ради бога — психолог есть психолог: 1040 01:00:44,151 --> 01:00:45,641 ты платишь ему, рассказываешь о своих проблемах, 1041 01:00:45,720 --> 01:00:48,951 а потом молишь бога, чтобы они не стали всеобщим достоянием. 1042 01:00:49,000 --> 01:00:50,500 [Найджел Стил, консультации по работе с персоналом] 1042 01:00:50,758 --> 01:00:52,123 Прежде всего, я хочу начать с того, 1043 01:00:52,193 --> 01:00:54,559 и, я думаю, это наше общее мнение, 1044 01:00:54,628 --> 01:00:57,529 что мы с Фионой очень любим друг друга, и… 1045 01:00:57,598 --> 01:01:03,798 Хорошо, это очень хорошо. Любовь — это хорошо, 1046 01:01:03,871 --> 01:01:07,034 потому что, понимаете ли, конфликт — это нехорошо. 1047 01:01:07,108 --> 01:01:10,168 Так что это хорошо, это просто прекрасно. 1048 01:01:12,046 --> 01:01:15,072 Ну что ж, итак, Фиона написала очень успешную книгу, 1049 01:01:15,149 --> 01:01:18,414 и сейчас она получила приглашение поехать в Рим на год или около того, 1050 01:01:18,486 --> 01:01:20,545 чтобы написать продолжение, а я, я просто чувствую, что… 1051 01:01:20,621 --> 01:01:22,521 Дело не в Риме. Дело совсем не в Риме. 1052 01:01:22,590 --> 01:01:24,956 Рим — это проблема, которая лежит на поверхности. 1053 01:01:25,026 --> 01:01:27,392 На поверхности? А что тогда… 1054 01:01:27,461 --> 01:01:29,395 Да. 1055 01:01:30,131 --> 01:01:34,192 Он боится меня. Он боится нашей любви. Я пугаю его. 1056 01:01:34,268 --> 01:01:38,204 Вот почему он хочет остаться здесь и отпустить меня в Рим одну. 1057 01:01:38,272 --> 01:01:40,570 Поэтому он избегает меня и сексуально. 1058 01:01:40,641 --> 01:01:43,109 Сексуально? 1059 01:01:43,177 --> 01:01:44,804 Мы больше не занимаемся сексом. Мы занимались раньше — да, 1060 01:01:44,879 --> 01:01:49,816 это было замечательно — он прекрасный любовник — но теперь это прекратилось… 1061 01:01:51,419 --> 01:01:53,387 Окей, окей… 1062 01:01:54,922 --> 01:01:57,857 Фиона, это все не то, не то — не про то, дело совсем не в сексе, на самом деле. 1063 01:01:57,925 --> 01:02:00,758 С сексом все в порядке, я просто немного устал… 1064 01:02:00,828 --> 01:02:04,787 Ну конечно, Вы и выглядите усталым, что неудивительно. Я и сам устаю, это же очевидно… 1065 01:02:06,467 --> 01:02:09,664 Ну да, естественно — работаешь целый день, ну и вообще… 1066 01:02:09,737 --> 01:02:11,705 Нет-нет, дело именно в сексе и в близости. 1067 01:02:11,772 --> 01:02:15,902 Спросите Алана о его взглядах на секс! 1068 01:02:15,976 --> 01:02:20,208 А зачем мне это делать — зачем мне спрашивать Алана о его взглядах на секс? 1069 01:02:20,281 --> 01:02:23,478 Потому что я хочу услышать, как он говорит об этом. 1070 01:02:23,551 --> 01:02:26,384 Он должен открыться мне. 1071 01:02:26,454 --> 01:02:29,855 Он должен сказать мне, что для него символизирует секс. 1072 01:02:29,924 --> 01:02:31,391 Что его пенис говорит его сердцу, 1073 01:02:31,459 --> 01:02:35,691 и что его сердце подсказывает пенису… Понимаете? 1074 01:02:35,763 --> 01:02:37,924 Он специалист по трудовым конфликтам. 1075 01:02:37,998 --> 01:02:39,659 Он ничего не понимает в семейных отношениях. 1076 01:02:39,733 --> 01:02:42,429 Он всё понимает, дорогая — и у него очень, очень хорошая репутация, 1077 01:02:42,503 --> 01:02:45,870 ты просто смутила его своими бесконечными разговорами о нашей сексуальной жизни. 1078 01:02:46,874 --> 01:02:48,273 Бедный парень был готов под землю провалиться, 1079 01:02:48,342 --> 01:02:49,274 ты разве не заметила? 1080 01:02:49,343 --> 01:02:51,140 Да и кто его осудит за это? 1081 01:02:51,212 --> 01:02:53,407 Прости меня, Фиона — я согласился пойти к психотерапевту, но это ведь не значит, 1082 01:02:53,481 --> 01:02:56,973 что я должен теперь стирать у всех на виду свое грязное белье! 1083 01:02:59,687 --> 01:03:01,518 Ты злишься? 1084 01:03:02,189 --> 01:03:03,781 У нас проблемы? 1085 01:03:03,858 --> 01:03:07,521 Нет, я не злюсь. Просто счета копятся очень быстро. 1086 01:03:07,595 --> 01:03:09,324 Детка, ты слишком много тратишь! 1087 01:03:09,396 --> 01:03:11,694 В последний раз, когда я проходил мимо «Хэрродс», вышел его владелец, 1088 01:03:11,765 --> 01:03:12,891 как его там, этот египтянин… 1089 01:03:12,967 --> 01:03:14,161 Аль-Файед? 1090 01:03:14,235 --> 01:03:17,898 Да, так вот он лично вышел и расцеловал меня — ты слишком много тратишь! 1091 01:03:19,373 --> 01:03:21,864 Я не понимаю, почему ты не хочешь вернуться в Лос-Анджелес. 1092 01:03:21,942 --> 01:03:23,170 Я люблю Лос-Анджелес. 1093 01:03:23,244 --> 01:03:26,372 Мне кажется, мы прекрасно могли бы там жить вместе. 1094 01:03:26,447 --> 01:03:28,415 Карли, посмотри на меня. 1095 01:03:28,482 --> 01:03:30,347 Я не могу жить в Лос-Анджелесе, ясно? 1096 01:03:30,417 --> 01:03:31,907 Не могу. Не могу жить в Лос-Анджелесе! 1097 01:03:31,986 --> 01:03:32,748 Почему? 1098 01:03:32,820 --> 01:03:36,017 Я не могу работать с этими людьми. У них нет души. 1099 01:03:36,090 --> 01:03:37,387 Нет души… 1100 01:03:37,458 --> 01:03:40,018 Что, во всем городе Лос-Анджелесе ни у кого нет души? 1101 01:03:40,094 --> 01:03:41,459 Не уверен насчет целого города, 1102 01:03:41,529 --> 01:03:45,556 но у тех, кто не будет отвечать на мои звонки, души точно нет. 1103 01:03:55,409 --> 01:04:00,142 Алан, если тебе трудно со мной — я должна оставить тебя, прости. 1104 01:04:00,214 --> 01:04:02,045 Оставить меня? 1105 01:04:02,116 --> 01:04:05,347 Я сейчас на том этапе своей жизни, когда мне нужно быть с кем-то, 1106 01:04:05,419 --> 01:04:06,579 кто не так боится. 1107 01:04:06,654 --> 01:04:09,384 И чего же конкретно я боюсь? 1108 01:04:09,456 --> 01:04:13,358 Я не знаю. Меня, наверное. Если тебе со мной трудно, я… 1109 01:04:13,427 --> 01:04:14,758 Это что, опять по поводу психотерапии? 1110 01:04:14,828 --> 01:04:16,819 Если ты не хочешь больше видеть меня, 1111 01:04:18,332 --> 01:04:19,822 я уеду жить к моей кузине Жюльет до того времени, 1112 01:04:19,900 --> 01:04:22,334 пока не перееду в Рим. Одна. 1113 01:04:22,403 --> 01:04:23,836 Прости меня. 1114 01:04:29,376 --> 01:04:33,540 Ты ведешь себя просто глупо — ну хорошо, отлично! Если ты этого так хочешь, 1115 01:04:33,614 --> 01:04:38,711 пойдем к психотерапевту и проведем еще одну чертовски содержательную беседу про секс!!! 1116 01:04:40,154 --> 01:04:44,454 Спросите его, нравилось ли ему целовать меня между ног. 1117 01:04:44,525 --> 01:04:48,461 И почему так: поначалу он очень любил это делать, 1118 01:04:48,529 --> 01:04:52,932 а потом что-то произошло, и постепенно он стал это делать все реже и реже, 1119 01:04:53,000 --> 01:04:57,232 и вот в один прекрасный день ему больше не нравится целовать меня между ног. 1120 01:04:57,304 --> 01:04:58,828 Спросите его. 1121 01:04:59,974 --> 01:05:03,705 А-гхм… А знаете, что я Вам скажу - почему бы Вам самой не спросить его об этом? 1122 01:05:03,777 --> 01:05:06,746 Хорошо, я спрошу. 1123 01:05:10,251 --> 01:05:13,846 Алан, почему ты больше не хочешь целовать меня между ног? 1124 01:05:13,921 --> 01:05:15,684 Это ведь та же я, 1125 01:05:15,756 --> 01:05:18,554 и те же ноги. 1126 01:05:18,626 --> 01:05:21,060 Что случилось — тебе же это так нравилось? 1127 01:05:22,429 --> 01:05:24,420 Ответь мне, пожалуйста… 1128 01:05:26,233 --> 01:05:28,701 Ну, я не знаю — просто… 1129 01:05:28,769 --> 01:05:32,136 Ну, я полагаю, страсть просто… проходит. 1130 01:05:33,007 --> 01:05:36,374 Это же естественно. Угасает. 1131 01:05:36,877 --> 01:05:38,674 Я этому не верю. 1132 01:05:38,746 --> 01:05:43,240 Здесь кроется что-то другое. И дело не в Риме и не в сексе. 1133 01:05:43,317 --> 01:05:45,581 Ох, слава богу… 1134 01:05:45,653 --> 01:05:47,382 Я хочу, чтобы он поговорил со мной. 1135 01:05:47,454 --> 01:05:50,014 Мы не разговариваем и не занимаемся сексом. 1136 01:05:50,090 --> 01:05:51,648 Я написала успешную книгу, 1137 01:05:51,725 --> 01:05:54,421 а его телесериал закрыли - 1138 01:05:54,495 --> 01:05:57,430 я думаю, это влияет на нас. 1139 01:05:57,498 --> 01:06:01,093 Фиона, тебя послушать — так на нас все влияет. Абсолютно все! И ты постоянно хочешь 1140 01:06:01,168 --> 01:06:04,695 обо всем говорить! Это очень тяжело! 1141 01:06:05,806 --> 01:06:08,798 Спросите его, как часто он хотел, чтобы я занималась с ним любовью ртом. 1142 01:06:08,876 --> 01:06:10,537 Сколько раз в неделю. 1143 01:06:10,611 --> 01:06:11,942 — О господи. Мы опять об этом… — Да. 1144 01:06:12,946 --> 01:06:14,004 В самом деле? 1145 01:06:14,081 --> 01:06:15,605 Спросите его, как часто он хотел, чтобы я занималась с ним любовью ртом, 1146 01:06:15,683 --> 01:06:18,277 когда мы поженились? 1147 01:06:18,352 --> 01:06:19,819 — Я должен спросить его? — Да. 1149 01:06:26,527 --> 01:06:28,620 Сколько раз в неделю Фиона занималась с Вами… 1150 01:06:28,696 --> 01:06:32,996 ну, этим… ртом… когда вы поженились? 1151 01:06:38,472 --> 01:06:41,407 10 или 11 раз в неделю. 1152 01:06:41,475 --> 01:06:42,601 Правда? 1153 01:06:42,676 --> 01:06:44,541 Спросите его, где. Спросите, где. 1154 01:06:44,611 --> 01:06:53,076 Ну, а, гм, где Фиона делала с Вами… ну, это… ртом? 1155 01:06:54,355 --> 01:06:58,382 Ох. Вы знаете — да где угодно, вообще-то — дома, на работе, в машине, 1156 01:06:58,459 --> 01:06:59,483 на станции метро… 1157 01:06:59,560 --> 01:07:01,755 На станции метро??? 1158 01:07:03,263 --> 01:07:05,060 Ага. А теперь спросите, как часто я это делаю теперь? 1159 01:07:05,132 --> 01:07:07,259 Может быть, раз в месяц… 1160 01:07:07,334 --> 01:07:08,358 И знаете почему? 1161 01:07:08,435 --> 01:07:10,528 Потому что ему это больше не доставляет удовольствия. 1162 01:07:10,604 --> 01:07:12,834 Ему что, просто надоело? 1163 01:07:12,906 --> 01:07:13,964 Это естественно? 1164 01:07:14,041 --> 01:07:15,201 Почему? 1165 01:07:15,275 --> 01:07:19,405 Он любит есть хороший стейк — он любит его всю свою жизнь — кусок хорошего стейка. 1166 01:07:19,480 --> 01:07:22,711 И почему это никогда ему не надоедает? 1167 01:07:22,783 --> 01:07:24,341 Почему его страсть к хорошему стейку 1168 01:07:24,418 --> 01:07:27,251 не угасает естественным образом? 1169 01:07:27,321 --> 01:07:31,690 Простите — так Вас что, расстраивает, что он любит стейк? 1170 01:07:32,025 --> 01:07:33,390 Я что-то совсем запутался. 1171 01:07:33,460 --> 01:07:36,896 Конечно, запутались. Это выше Вашего понимания, разве Вы не видите. 1172 01:07:39,867 --> 01:07:41,334 Вы остаетесь в Лондоне еще на месяц? 1173 01:07:41,402 --> 01:07:43,302 Да, Дрю Берримор получила здесь роль, 1174 01:07:43,370 --> 01:07:44,860 и ей нужна нянька. 1175 01:07:44,938 --> 01:07:46,371 О, а вы — агент Дрю Берримор? 1176 01:07:46,440 --> 01:07:47,998 Ну, кто-то же должен им быть. 1177 01:07:48,075 --> 01:07:50,771 Как ей повезло, что ее агент — Вы! Уж я-то знаю, 1178 01:07:50,844 --> 01:07:53,369 в кинобизнесе хороший агент значит многое. 1179 01:07:53,447 --> 01:07:55,540 Ей с Вами очень повезло. 1180 01:07:55,616 --> 01:07:57,208 Мне нравятся эти речи! 1181 01:07:57,284 --> 01:07:59,650 Актриса, которая любит своих агентов! 1182 01:07:59,720 --> 01:08:01,210 Запомните то, что Вы сейчас сказали, Карли, 1183 01:08:01,288 --> 01:08:02,414 и когда я познакомлю Вас с Дрю, 1184 01:08:02,489 --> 01:08:04,684 повторите ей это слово в слово. 1185 01:08:22,443 --> 01:08:23,933 Привет, Фиона. 1186 01:08:25,846 --> 01:08:27,040 Бен? Как ты? 1187 01:08:28,749 --> 01:08:30,011 А как твои дела? У тебя все в порядке? 1188 01:08:31,385 --> 01:08:35,412 Да, все хорошо. Я переезжаю в Рим. Я теперь пишу книгу о Риме. 1189 01:08:35,489 --> 01:08:37,582 В Рим? Алан поедет в Рим? 1190 01:08:37,658 --> 01:08:39,182 Ты что, шутишь? 1191 01:08:39,259 --> 01:08:44,287 Ну, вообще-то, может, он еще и не поедет со мной… У нас много споров на эту тему. 1192 01:08:44,364 --> 01:08:46,491 Споров — не драк? 1193 01:08:47,401 --> 01:08:49,562 А хочешь, я поеду с тобой в Рим? 1194 01:08:49,636 --> 01:08:51,729 Я могу написать пьесу, где действие будет происходить в Риме, 1195 01:08:51,805 --> 01:08:55,070 и римляне вполне неплохо смогут сыграть в моей комедии… 1196 01:09:02,082 --> 01:09:04,448 — Бен! — У тебя еще остались какие-то чувства ко мне? 1197 01:09:04,518 --> 01:09:06,042 Я замужем. 1198 01:09:06,119 --> 01:09:08,383 Я знаю, что ты замужем, но… 1199 01:09:09,356 --> 01:09:10,880 А как насчет Карли? 1200 01:09:10,958 --> 01:09:14,553 А что Карли? Она замечательная, милая, но… она не ты… 1201 01:09:16,697 --> 01:09:19,257 Между нами было нечто, ни на что не похожее, правда? 1202 01:09:21,201 --> 01:09:23,066 Может, мы с тобой встретимся 1203 01:09:23,136 --> 01:09:24,933 где-нибудь до твоего отъезда? 1204 01:09:25,005 --> 01:09:27,235 Бен, я тебя люблю, но не пойти бы тебе к черту или еще куда подальше! Серьезно. 1205 01:09:29,710 --> 01:09:31,109 Ты просто мудак. 1206 01:09:31,178 --> 01:09:32,509 Мудак? 1207 01:09:32,579 --> 01:09:36,811 Да, ты мудак, и ищешь проблем на свою задницу. 1208 01:09:38,285 --> 01:09:40,276 А я нет. 1209 01:09:48,862 --> 01:09:52,889 Твое шоу идет в Америке. На канале PBS. 1210 01:09:52,966 --> 01:09:57,869 И рейтинг довольно неплохой - ну, для канала PBS, разумеется. 1211 01:09:59,907 --> 01:10:03,866 Я думаю, тебе самое время вернуться обратно. Поехать в Лос-Анджелес. 1212 01:10:05,746 --> 01:10:07,805 А как же Бен? 1213 01:10:07,881 --> 01:10:11,681 Я говорю сейчас не о Бене. Речь о тебе. 1214 01:10:16,723 --> 01:10:19,317 Возвращайся со мной в Лос-Анджелес, Карли. 1215 01:10:21,562 --> 01:10:22,961 Что значит — ты едешь с ним в Лос-Анджелес? 1216 01:10:23,030 --> 01:10:24,725 Он что, хочет быть твоим агентом? 1217 01:10:24,798 --> 01:10:26,766 Да. 1218 01:10:28,769 --> 01:10:30,828 И где ты остановишься? 1219 01:10:31,805 --> 01:10:35,605 Поживу у него, пока не обзаведусь собственным жильем. 1220 01:10:35,676 --> 01:10:40,477 Это такой шанс для моей карьеры. Я смогу снова начать сниматься. 1221 01:10:40,547 --> 01:10:44,449 И ты будешь жить у Дэвиса — в его доме? 1222 01:10:44,518 --> 01:10:47,385 У этого парня в жизни только раз были платонические отношения — 1223 01:10:47,454 --> 01:10:50,981 с собственной сестрой. И те были полуплатонические. 1224 01:10:53,026 --> 01:10:55,824 Я не хочу причинять тебе боль, 1225 01:10:55,896 --> 01:10:59,889 но у меня такое ощущение, что тебе это безразлично. 1226 01:11:02,102 --> 01:11:03,660 И я всегда была честной с тобой по поводу того, как важна 1227 01:11:03,737 --> 01:11:07,002 для меня моя карьера. 1228 01:11:09,943 --> 01:11:13,242 Ты — самый худший чертов агент во всей истории шоу-бизнеса! 1229 01:11:13,313 --> 01:11:14,871 Мало того, что ты ни хрена не помог мне с работой, 1230 01:11:14,948 --> 01:11:17,439 мало того, что ты погубил во мне 1231 01:11:17,517 --> 01:11:19,007 все творческое вдохновение художника, 1232 01:11:19,086 --> 01:11:20,951 так ты еще и специально притащился за мной в Лондон, 1233 01:11:21,021 --> 01:11:22,716 чтобы увести у меня женщину! 1234 01:11:23,123 --> 01:11:27,753 Ты — самый гнусный, скользкий, мерзкий, двуличный, подлый махинатор 1235 01:11:27,828 --> 01:11:32,265 и эксплуататор в театрально-кинематографическом мире! 1236 01:11:32,332 --> 01:11:34,527 Ты позор рода человеческого! 1237 01:11:34,601 --> 01:11:36,125 Ты закончил? 1238 01:11:36,203 --> 01:11:37,727 Да. 1239 01:11:37,804 --> 01:11:39,897 А то мне пора идти — я уже опаздываю. 1240 01:11:39,973 --> 01:11:41,964 К Фредди Принцу Младшему. 1241 01:11:47,114 --> 01:11:48,843 Я позвоню тебе завтра. 1242 01:11:50,350 --> 01:11:51,612 Завтра позвоню… 1243 01:12:03,530 --> 01:12:06,260 Адрес — Тауэрс 141, будьте добры. 1244 01:12:42,302 --> 01:12:45,499 Я просто не понимаю науки этих отношений — не понимаю… 1245 01:12:46,540 --> 01:12:48,337 Я всегда начинаю их с таким желанием видеть в женщине 1246 01:12:48,408 --> 01:12:52,902 только красоту, быть заботливым, благодарным… 1247 01:12:52,979 --> 01:12:55,470 А что случается потом? 1248 01:12:55,549 --> 01:12:59,007 А я и сам не знаю, если честно… 1249 01:12:59,086 --> 01:13:03,352 Я быстро дохожу до того этапа, когда все, что я вижу — это 1250 01:13:03,423 --> 01:13:05,550 недостатки, несовершенства… 1251 01:13:06,993 --> 01:13:09,223 И чем старательнее я делаю вид, что не являюсь сдержанным, 1252 01:13:09,296 --> 01:13:12,026 холодным и замкнутым типом — 1253 01:13:12,099 --> 01:13:14,727 тем больше я именно таким и становлюсь. 1254 01:13:16,369 --> 01:13:20,806 И на этом этапе Вам перестает хотеться стейка? 1255 01:13:21,742 --> 01:13:25,838 Да, стейк напрочь исчезает из меню… 1256 01:13:27,314 --> 01:13:30,442 На самом деле, проблема не столько в стейке, 1257 01:13:31,718 --> 01:13:35,415 сколько в неспособности перейти на следующий уровень отношений. 1258 01:13:36,189 --> 01:13:39,989 Достичь того уровня, до которого, как я был уверен, 1259 01:13:40,060 --> 01:13:42,290 я смогу дойти с Фионой… 1260 01:13:42,362 --> 01:13:44,125 Ведь если я способен дойти до этой черты, 1261 01:13:44,197 --> 01:13:46,927 то только с ней, только с Фионой… 1262 01:14:04,184 --> 01:14:07,119 Карли уезжает. В Лос-Анджелес. 1263 01:14:07,187 --> 01:14:08,245 В Лос-Анджелес? 1264 01:14:08,321 --> 01:14:11,882 Да. Она уезжает завтра утром. 1265 01:14:15,562 --> 01:14:19,862 Я тут прогуливался… 1266 01:14:19,933 --> 01:14:23,232 Давай, сходим в паб, выпустим пар немного. 1267 01:14:23,303 --> 01:14:25,533 В паб? 1268 01:14:26,139 --> 01:14:30,769 Это мы, сценаристы, зависим от места, а она актриса, и может ехать, куда захочет… 1269 01:14:30,844 --> 01:14:32,812 Ты знаешь, что я понял, Глен? 1270 01:14:32,879 --> 01:14:35,780 Ты мне всегда завидовал. 1271 01:14:35,849 --> 01:14:38,784 Из-за моих отношений с Карли. 1272 01:14:38,852 --> 01:14:42,219 Это неправда — абсолютная неправда. 1273 01:14:42,289 --> 01:14:46,316 Завидовал моему положению в шоу, моему послужному списку… 1274 01:14:48,461 --> 01:14:52,454 Сейчас пропустим еще пару кружек, и выйдем на воздух выпустить пар. 1275 01:14:52,532 --> 01:14:55,000 Еще больше пара, чем сейчас? 1276 01:14:57,037 --> 01:14:58,834 Да. 1277 01:15:09,482 --> 01:15:11,712 Ты всегда мне нравился, Глен. 1278 01:15:13,553 --> 01:15:15,043 Дружба — забавная штука… 1279 01:15:16,556 --> 01:15:18,717 А вот ты мне никогда не нравился, Бен… 1280 01:15:20,327 --> 01:15:21,453 Это была плохая идея, 1281 01:15:21,528 --> 01:15:23,689 изображать из себя Алана… 1282 01:15:23,763 --> 01:15:27,324 Я, может быть, и не самый умный парень в сериале, 1283 01:15:27,400 --> 01:15:31,359 но и не полный идиот, знаешь ли… 1284 01:15:38,511 --> 01:15:39,500 Ох, ты из меня дух вышибешь… 1285 01:15:39,579 --> 01:15:41,638 Ага — и знаешь что? 1286 01:15:41,715 --> 01:15:43,876 Мне это нравится!… 1287 01:15:51,825 --> 01:15:52,689 Алан? Ты что, был в баре? 1288 01:15:52,759 --> 01:15:54,989 Ты что, там стоял все это время? 1289 01:15:55,061 --> 01:15:57,325 Завтра я уезжаю в Рим. 1290 01:15:57,397 --> 01:15:59,228 Я буду жить за пределами Лондона, 1291 01:15:59,299 --> 01:16:01,927 первый раз в жизни. 1292 01:16:02,736 --> 01:16:04,203 И знаешь, почему? 1293 01:16:04,271 --> 01:16:06,466 Почему? 1294 01:16:07,807 --> 01:16:11,709 Потому что мой психотерапевт считает, что мне нужно так поступить! 1295 01:16:13,413 --> 01:16:15,313 У меня нет выбора, 1296 01:16:15,382 --> 01:16:16,314 слышишь меня? 1297 01:16:16,383 --> 01:16:18,283 Нет выбора!!! 1298 01:16:19,719 --> 01:16:21,880 Я уезжаю завтра! 1299 01:16:25,558 --> 01:16:29,289 Я еду в Рим и еще бог знает, до чего дойду из-за этой женщины! 1301 01:16:42,008 --> 01:16:43,600 А я думал, что ты ее любишь… 1302 01:16:47,981 --> 01:16:49,312 Люблю. 1303 01:16:53,219 --> 01:16:56,620 Я люблю ее — так сильно, так нежно… 1304 01:17:02,729 --> 01:17:04,754 Ты знаешь, я понял, 1305 01:17:04,831 --> 01:17:10,326 благодаря помощи моего, должен сказать, чертовски хорошего психотерапевта — 1306 01:17:10,403 --> 01:17:12,997 что я боюсь любить… 1307 01:17:13,073 --> 01:17:15,041 Всегда боялся. 1308 01:17:17,077 --> 01:17:19,409 Но я преклоняюсь перед ней — обожаю ее… 1309 01:17:20,914 --> 01:17:23,610 Я поеду за ней в любой уголок планеты… 1310 01:17:24,384 --> 01:17:28,718 Поеду куда угодно, сделаю все, что угодно — лишь бы быть с ней… 1311 01:17:30,523 --> 01:17:31,922 Пойдем, дружище. 1312 01:17:33,226 --> 01:17:35,694 Прогуляемся по Лондону в мою последнюю ночь. 1313 01:17:40,900 --> 01:17:43,368 Будь здоров, Глен — ты хороший человек. 1314 01:17:44,204 --> 01:17:46,297 У меня к тебе только теплые чувства. 1315 01:18:15,902 --> 01:18:18,871 Мне пора, я должен успеть на поезд. 1316 01:18:22,976 --> 01:18:26,639 Если ты остаешься в Лондоне, позаботься об этих утках. 1317 01:18:27,747 --> 01:18:30,682 Карли их так избаловала, они теперь сами не прокормятся… 1318 01:18:32,786 --> 01:18:34,310 Всего доброго, Бен. 1319 01:18:34,387 --> 01:18:36,651 Да, и тебе тоже. 1320 01:18:36,723 --> 01:18:38,418 — Это правильное решение. — Да. 1321 01:20:18,658 --> 01:20:20,751 Я сейчас уезжаю, ты же знаешь, да? 1322 01:20:22,228 --> 01:20:24,321 Да, да, я знаю… 1323 01:20:25,298 --> 01:20:28,665 Но вообще-то — ты ведь приедешь, или я вернусь. 1324 01:20:29,369 --> 01:20:31,496 Так будет лучше для нас, правда? 1325 01:20:31,571 --> 01:20:34,096 Да, правда. 1326 01:20:35,842 --> 01:20:39,141 Предешь навестить меня, когда у меня будет свое жилье? 1327 01:20:39,212 --> 01:20:41,510 Когда я уже не буду жить у Дэвиса? 1328 01:20:44,517 --> 01:20:45,449 Да, конечно. 1329 01:20:45,518 --> 01:20:47,213 Мы можем поставить пьесу в Лос-Анджелесе! 1330 01:20:47,287 --> 01:20:49,585 Я слышала, там теперь театры стали очень приличные. 1331 01:20:49,656 --> 01:20:52,124 Да, это хорошая мысль. 1332 01:20:52,192 --> 01:20:53,090 Ну что ж — иди, 1333 01:20:54,127 --> 01:20:55,788 тебе пора. 1334 01:20:58,198 --> 01:21:00,132 А может, ты хочешь, чтобы я осталась? 1335 01:21:00,767 --> 01:21:03,235 Если ты не хочешь, чтобы я уезжала — я не уеду. 1336 01:21:03,303 --> 01:21:04,600 Я не уеду. 1337 01:21:07,574 --> 01:21:10,372 Нет. Поезжай. 1338 01:21:12,579 --> 01:21:15,070 Ладно. 1339 01:21:58,992 --> 01:22:03,190 Но в конце концов, это не такая уж и грустная история. Совсем нет. 1340 01:22:03,263 --> 01:22:05,925 Эти отношения, полные страстей и эмоций - 1341 01:22:05,999 --> 01:22:08,024 они сотканы из такого непрочного материала… 1342 01:22:08,101 --> 01:22:09,762 И что бы мы ни делали - 1343 01:22:09,836 --> 01:22:11,497 дорога, которая может вывести нас 1344 01:22:11,571 --> 01:22:13,596 за пределы нашей эгоистичной натуры, 1345 01:22:13,673 --> 01:22:16,699 строится на основе наших крупнейших ошибок. 1346 01:22:16,776 --> 01:22:20,974 Кто-то из нас чему-то научится, а кто-то изменится… 1347 01:22:21,981 --> 01:22:26,179 Как я уже говорила, не стоит здесь никого судить слишком строго. 1348 01:22:26,519 --> 01:22:27,952 Ну разве они не милые! 1349 01:22:29,555 --> 01:22:31,147 Только взгляните на них! 1350 01:22:32,358 --> 01:22:34,417 Какие они забавные! 1351 01:22:35,895 --> 01:22:37,726 И, кажется, голодные. 1352 01:22:37,797 --> 01:22:40,357 Да уж, они голодные. 1353 01:22:40,433 --> 01:22:42,367 Самые голодные утки на свете. 1354 01:22:42,435 --> 01:22:44,164 Это что, ваши утки, да? 1355 01:22:44,237 --> 01:22:46,228 Вообще-то да, это мои утки. 1356 01:22:46,306 --> 01:22:46,931 Это мои деточки. 1357 01:22:47,006 --> 01:22:49,474 Ваши деточки? 1358 01:22:50,576 --> 01:22:51,338 Как мило… 1359 01:22:51,411 --> 01:22:53,208 А Вы помешаны на утках? Вы чем занимаетесь? 1360 01:22:53,279 --> 01:22:54,974 Я актриса. 1361 01:22:55,048 --> 01:22:56,174 Вы актриса, правда? 1362 01:22:57,483 --> 01:22:59,417 Это здорово, это так неожиданно… 1363 01:22:59,485 --> 01:23:00,611 Почему? 1364 01:23:00,687 --> 01:23:03,281 Ну, просто актрису не так часто встретишь… 1365 01:23:03,356 --> 01:23:05,916 Да, наверное… 1366 01:23:07,694 --> 01:23:09,662 А Вы чем занимаетесь? 1367 01:23:10,663 --> 01:23:11,960 Только не говорите, что Вы — продюсер. 1368 01:23:12,031 --> 01:23:15,023 Продюсер — нет! Все не настолько плохо, 1369 01:23:15,101 --> 01:23:16,295 я сценарист, пишу для телевидения. 1370 01:23:16,369 --> 01:23:17,996 Серьезно? 1371 01:23:18,071 --> 01:23:20,437 Вы пишете для телевидения? 1372 01:23:20,506 --> 01:23:22,974 Не может быть, Вы шутите! 1373 01:23:23,042 --> 01:23:25,442 Это приводит вас в шок? Вас в детстве бил какой-то телесценарист, да? 1374 01:23:25,511 --> 01:23:27,945 Да нет, просто это так интересно. 1375 01:23:28,014 --> 01:23:29,572 Как Вы это делаете? 1376 01:23:29,649 --> 01:23:31,776 А Вы такая симпатичная… Вы замужем? 1377 01:23:31,851 --> 01:23:34,183 Вообще-то, я только что рассталась со своим парнем. 1378 01:23:34,253 --> 01:23:35,743 Неужели? А как долго Вы пробыли с ним? 1379 01:23:35,822 --> 01:23:38,985 Да целую вечность — шесть или семь месяцев, кажется. 1380 01:23:39,058 --> 01:23:43,392 Это мой предел. Семь месяцев — и все, я хлопаю дверью…