1
00:00:19,130 --> 00:00:23,362
ИГРА НА ЧЕТВЕРЫХ
2
00:00:23,835 --> 00:00:26,235
Это история
о глупом поведении.
3
00:00:26,304 --> 00:00:28,204
Каждый из нас
в определенное время жизни
4
00:00:28,272 --> 00:00:30,001
может вести себя глупо.
5
00:00:31,109 --> 00:00:33,907
Поэтому я надеюсь, что никого из нас
вы не будете судить слишком строго.
6
00:00:34,445 --> 00:00:37,175
Эта история случилась
во время моего пребывания в Лондоне,
7
00:00:37,248 --> 00:00:40,615
когда все мы работали над телевизионной
комедией положений «Тетфорд Гейт».
8
00:00:41,586 --> 00:00:44,714
Но, впрочем, это не лучший
момент для начала рассказа,
9
00:00:44,789 --> 00:00:48,088
лучше начать отсюда, из Гайд-парка,
несколькими годами ранее -
10
00:00:48,760 --> 00:00:51,194
когда мы впервые встретились
здесь все вчетвером.
11
00:00:51,929 --> 00:00:54,056
Карли и Алан были
в то время женаты.
12
00:00:54,132 --> 00:00:58,796
А это — Бен, Бен Грин,
а это я — Фиона.
13
00:01:02,807 --> 00:01:04,001
Бен — писатель-сценарист,
14
00:01:04,075 --> 00:01:06,805
а я работала гримером в сериале,
где снималась Карли.
15
00:01:06,878 --> 00:01:10,336
И это было первое свидание,
которое она нам устроила.
16
00:01:11,215 --> 00:01:13,945
И, несмотря на все проблемы,
с которыми мы столкнулись,
17
00:01:14,018 --> 00:01:16,509
на все сложности, которые
претерпели наши отношения,
18
00:01:16,587 --> 00:01:21,650
я все еще вспоминаю об этой встрече
как об очень приятном дне.
19
00:01:25,396 --> 00:01:27,591
Вообще-то, Бен, брак —
это не так плохо.
20
00:01:27,965 --> 00:01:30,126
И я даже думаю, что ты будешь
совсем неплох в этом качестве.
21
00:01:30,201 --> 00:01:35,571
Ну, не то, чтобы ты что-то представлял
из себя внешне, да и умом ты не блещешь,
22
00:01:35,640 --> 00:01:40,134
и, кроме того, ты американец —
уж не знаю, что с этим можно поделать,
23
00:01:40,211 --> 00:01:43,977
но все-таки я думаю, что из тебя
получится хороший семьянин.
24
00:01:44,048 --> 00:01:45,072
Карли, ты согласна?
25
00:01:45,149 --> 00:01:47,344
Да, я думаю, ты будешь
успешным в браке, Бен.
26
00:01:47,418 --> 00:01:48,976
А ты когда-нибудь был женат, Бен?
27
00:01:49,053 --> 00:01:51,817
Нет. Я вообще не понимаю
науки семейных отношений.
28
00:01:52,156 --> 00:01:54,750
Секс поначалу
всегда хорош, вы понимаете.
29
00:01:54,826 --> 00:01:57,727
Первый год отношения
всегда очень нежные,
30
00:01:58,095 --> 00:02:01,496
любящие, познавательные,
и очень сексуальные,
31
00:02:02,733 --> 00:02:07,102
а потом — что-то случается,
и все это куда-то уходит…
32
00:02:08,272 --> 00:02:09,569
Это впечатляет…
33
00:02:09,640 --> 00:02:11,335
В этом-то все и дело.
34
00:02:11,409 --> 00:02:13,775
Вот сейчас Карли нас познакомила,
35
00:02:13,845 --> 00:02:15,779
мы пообедаем где-нибудь вместе,
потом начнем встречаться,
36
00:02:15,847 --> 00:02:18,680
у нас будет шесть месяцев
потрясающего секса, а потом — бац!
37
00:02:18,749 --> 00:02:20,512
отношения охладеют
38
00:02:20,585 --> 00:02:22,485
и мы оба будем чувствовать
себя несчастными.
39
00:02:22,553 --> 00:02:25,386
Звучит не так уж и плохо — если
ты гарантируешь, что секс будет потрясающим…
40
00:02:26,424 --> 00:02:27,914
Мне нравится, как ты на это смотришь…
41
00:02:33,097 --> 00:02:35,031
Алан сегодня такой печальный.
42
00:02:35,666 --> 00:02:39,295
Сегодня 140-я годовщина
со дня смерти принца Альберта.
43
00:02:39,370 --> 00:02:41,497
Мужа королевы Виктории?
44
00:02:41,572 --> 00:02:43,403
Он умер 140 лет назад?
45
00:02:44,342 --> 00:02:46,503
Боже, как быстро летит время!
46
00:02:49,413 --> 00:02:51,404
А ты тоже переживаешь
из-за этой годовщины,
47
00:02:51,482 --> 00:02:53,040
поэтому ты такая грустная?
48
00:02:53,117 --> 00:02:55,950
Нет, я грустная,
потому что я переела.
49
00:02:56,654 --> 00:03:00,181
И ты такой печальный
каждый год в день его смерти?
50
00:03:02,260 --> 00:03:04,956
Угу. Она оплакивала его каждый день
до конца дней своих.
51
00:03:05,029 --> 00:03:05,859
Да?
52
00:03:06,497 --> 00:03:08,522
Я всегда думаю, каково это
53
00:03:09,467 --> 00:03:11,492
встретить в браке такую же
настоящую любовь…
5400:03:13,137 --> 00:03:14,035
Да…
55
00:03:15,773 --> 00:03:17,536
Интересно…
56
00:03:19,677 --> 00:03:21,907
— Ты ей нравишься, Бенни.
— Да?
57
00:03:22,547 --> 00:03:24,515
И она тебе тоже понравилась,
я смотрю.
58
00:03:24,582 --> 00:03:27,016
Да, она очень мила.
И я думаю, что понравился ей.
59
00:03:27,518 --> 00:03:29,486
Она еще научится меня ненавидеть,
и это будет здорово.
60
00:03:31,722 --> 00:03:33,553
В один прекрасный день
ты женишься на Фионе.
61
00:03:33,624 --> 00:03:34,852
Ну, это еще неизвестно.
62
00:03:35,560 --> 00:03:38,654
И вы будете очень счастливы,
я точно знаю…
63
00:04:14,665 --> 00:04:18,123
Кажется, мои рассказы о потрясающем сексе
были несколько преувеличены…
64
00:04:18,202 --> 00:04:21,103
Прекрати, все было чудесно.
65
00:04:21,172 --> 00:04:25,108
Да нет, понимаешь —
просто ты моя первая француженка.
66
00:04:26,210 --> 00:04:29,179
Я, наверное, из-за этого
чувствовал себя скованно.
67
00:04:29,780 --> 00:04:31,805
Значит, я твоя первая француженка?
68
00:04:32,583 --> 00:04:34,608
Ну, если не считать актрисы,
69
00:04:34,685 --> 00:04:36,949
которая играла Коко Шанель
70
00:04:37,021 --> 00:04:38,613
в телесериале.
71
00:04:38,689 --> 00:04:39,587
Правда?
72
00:04:40,358 --> 00:04:42,417
Как мне повезло —
быть второй после девушки,
73
00:04:42,493 --> 00:04:44,688
которая играла Коко Шанель.
74
00:04:44,762 --> 00:04:46,730
Да, особенно, если учесть,
что я так напился,
75
00:04:46,797 --> 00:04:49,231
что вместо этого заснул с парнем,
который играл де Голля,
76
00:04:49,300 --> 00:04:51,131
тебе действительно повезло.
77
00:04:55,206 --> 00:04:56,264
Что?
78
00:04:59,577 --> 00:05:01,204
Знаешь, какой сегодня день?
79
00:05:02,747 --> 00:05:04,044
Вторник?
80
00:05:05,616 --> 00:05:07,880
Угу. Каждый второй вторник,
помнишь?
81
00:05:13,257 --> 00:05:18,752
А мы разве решили что…
А разве не каждый второй вторник месяца?
82
00:05:20,064 --> 00:05:21,793
Каждый второй вторник.
83
00:05:23,334 --> 00:05:25,529
Каждый второй вторник…
в самом деле?
84
00:05:28,239 --> 00:05:32,972
Ох, Карли, понимаешь,
дело в том, что я не знал…
85
00:05:34,612 --> 00:05:38,207
и я… словом, я не знал, и съел
на ужин огромный кусок пирога с мясом.
86
00:05:41,886 --> 00:05:43,251
Пирога с мясом?
87
00:05:45,656 --> 00:05:46,680
В самом деле?
88
00:05:47,992 --> 00:05:50,187
Да. И понимаешь, у меня сейчас
живот немного пучит.
89
00:05:51,529 --> 00:05:52,655
Пучит?
90
00:05:53,864 --> 00:05:56,958
Да, и еще немного газит.
91
00:05:58,736 --> 00:06:00,465
И пучит, и газит?
92
00:06:02,006 --> 00:06:03,871
— Это плохо.
— Да, я знаю…
93
00:06:10,114 --> 00:06:12,139
Ты выглядишь такой
счастливой сегодня, Фиона.
94
00:06:12,216 --> 00:06:13,012
Да? Правда?
95
00:06:13,084 --> 00:06:15,609
Да, ты прямо вся светишься.
96
00:06:16,220 --> 00:06:17,414
Это из-за Бена?
97
00:06:17,922 --> 00:06:19,514
Да, я думаю, да.
98
00:06:21,258 --> 00:06:24,159
Странно, ведь вообще-то это
совершенно не мой тип мужчины…
99
00:06:24,228 --> 00:06:25,957
Да уж, абсолютно, это точно…
100
00:06:26,731 --> 00:06:29,165
Но он умеет меня рассмешить —
а я люблю смеяться,
101
00:06:29,233 --> 00:06:30,325
это делает меня счастливой.
102
00:06:30,401 --> 00:06:32,266
О, это великолепно.
103
00:06:32,336 --> 00:06:35,430
Это именно то, чего хочет Карли —
чтобы вы оба были счастливы.
105
00:06:44,982 --> 00:06:47,007
Это мои деточки, Фиона.
106
00:06:47,451 --> 00:06:48,975
Поздоровайся с моими деточками.
107
00:06:49,053 --> 00:06:52,181
И ты их кормишь каждый день,
в любую погоду — дождь или солнце.
108
00:06:52,256 --> 00:06:53,416
Точно так.
109
00:06:54,992 --> 00:06:57,859
И как они выживали здесь
8 столетий до тебя, непонятно.
110
00:06:58,596 --> 00:07:01,565
Давай, давай, дразнись, Алан -
им все равно.
111
00:07:21,685 --> 00:07:24,119
А разве мы…
Вы не думаете, что нам…
112
00:07:26,123 --> 00:07:27,590
У них брачный сезон…
113
00:07:28,626 --> 00:07:31,094
— Разве мы не заказали столик…
— Да, мы заказали столик на ужин.
114
00:07:31,162 --> 00:07:35,531
Это так мило с твоей стороны,
Карли — кормить этих уточек…
115
00:07:39,370 --> 00:07:42,134
Мне сегодня приснился кошмарный сон…
116
00:07:42,206 --> 00:07:44,071
Это было ужасно…
117
00:07:44,141 --> 00:07:45,631
Почему? Ты была голой?
118
00:07:45,709 --> 00:07:46,971
Голой?
119
00:07:47,511 --> 00:07:50,173
Почему любой разговор с тобой
сводится к тому,
120
00:07:50,247 --> 00:07:52,977
была ли я голой?
Нет, я не была голой.
121
00:07:53,651 --> 00:07:55,050
Я была бедной —
122
00:07:55,119 --> 00:07:57,087
а это гораздо хуже,
чем быть голой,
123
00:07:57,154 --> 00:07:58,883
гораздо, гораздо хуже…
124
00:08:02,193 --> 00:08:04,252
Глен, Дейви — я прошу прощения:
я вот тут расстроена,
125
00:08:04,728 --> 00:08:06,127
что была голой во сне
и все такое,
126
00:08:07,698 --> 00:08:10,565
а потом я вдруг ухожу.
127
00:08:10,634 --> 00:08:13,432
— И куда я иду?
— По магазинам.
128
00:08:14,371 --> 00:08:15,463
А почему?
129
00:08:15,539 --> 00:08:18,406
Ну, потому что это противоположное
состояние — ты была голой и бедной,
130
00:08:18,475 --> 00:08:19,942
а теперь отправляешься
покупать себе одежду,
131
00:08:20,010 --> 00:08:21,409
в этом ирония.
132
00:08:23,047 --> 00:08:25,948
А-а-а, хорошо, ирония —
это хорошо, мы любим иронию.
133
00:08:26,016 --> 00:08:27,313
Хорошая будет сцена.
134
00:08:27,384 --> 00:08:31,787
Да, да, я думаю -
этот эпизод довольно удачен.
135
00:08:33,724 --> 00:08:35,885
Ну как дела у вас с Фионой?
Вы оба выглядите очень счастливыми.
136
00:08:36,861 --> 00:08:40,024
Счастливыми — да,
а с чего бы нам не быть счастливыми?
137
00:08:41,131 --> 00:08:44,123
Она смеется над всеми моими шутками,
а секс так просто невероятный…
138
00:08:44,201 --> 00:08:45,463
Извини?
139
00:08:45,536 --> 00:08:49,472
Секс — просто потрясающий.
Заряжает новой энергией…
140
00:08:50,908 --> 00:08:52,273
Ах да, понятно…
141
00:08:52,743 --> 00:08:55,507
Да, все в соответствии с
моей теорией отношений
142
00:08:55,579 --> 00:08:58,013
«8 месяцев — 8 комнат».
Первые 8 месяцев
143
00:08:58,082 --> 00:09:00,050
вы занимаетесь сексом
во всех комнатах дома.
144
00:09:00,117 --> 00:09:02,950
Через 8 месяцев число комнат
каждый месяц уменьшается на одну,
145
00:09:03,020 --> 00:09:04,920
пока, наконец, вы не делаете
это в одной комнате,
146
00:09:04,989 --> 00:09:06,581
один раз в месяц,
да и то если повезет.
147
00:09:06,657 --> 00:09:08,955
Да, это моя теория
«8 месяцев — 8 комнат»…
149
00:09:11,195 --> 00:09:12,492
Бен,
150
00:09:12,897 --> 00:09:14,888
мне немного неловко
151
00:09:14,965 --> 00:09:17,195
разговаривать с тобой
об этом.
152
00:09:19,436 --> 00:09:20,562
Я что, слишком громко говорил?
153
00:09:20,638 --> 00:09:26,133
Нет, нет — просто мне не очень
удобно вести с тобой этот разговор.
154
00:09:28,245 --> 00:09:31,646
— Какой? Какой разговор?
— Тот, который мы ведем.
155
00:09:32,983 --> 00:09:36,146
— Про секс? Про траханье? Этот разговор?
— Да. Да. Этот самый разговор.
156
00:09:44,662 --> 00:09:46,357
Ты не согласен с моей теорией?
157
00:09:46,430 --> 00:09:49,126
Нет, Бен, просто мы
не можем это обсуждать.
158
00:09:49,800 --> 00:09:51,427
Ах да — нет, я прошу прощения…
159
00:09:51,502 --> 00:09:53,333
Нет, не извиняйся…
все нормально…
160
00:09:53,404 --> 00:09:54,894
Потому что это
161
00:09:54,972 --> 00:09:56,872
просто теория,
162
00:09:56,941 --> 00:09:58,636
и, может, это только со мной так,
163
00:09:58,709 --> 00:10:00,768
а остальные мужчины,
которых я знаю…
164
00:10:00,844 --> 00:10:03,472
Я был бы рад закрыть эту тему…
165
00:10:04,348 --> 00:10:09,115
…они годами — трубят и трубят без устали…
Просто со мной это так — ну, ты понимаешь…
166
00:10:11,422 --> 00:10:14,516
— Ты готов?
— Да, я готов — давай. Ого!
167
00:10:16,961 --> 00:10:18,519
Ты что, не любишь бекон?
168
00:10:18,963 --> 00:10:23,696
Бекон, ветчина, сосиски
и полная тарелка котлет
169
00:10:23,767 --> 00:10:27,430
не слишком легкая еда.
170
00:10:28,739 --> 00:10:32,175
Я думала, будет забавно — приготовить
традиционный английский завтрак.
171
00:10:32,242 --> 00:10:34,642
Этот завтрак -
прямой путь к инфаркту.
172
00:10:39,249 --> 00:10:41,149
Девушка, которая делает макияж,
173
00:10:41,218 --> 00:10:43,311
рассказывала, что ее бабушка
готовила такой затрак каждое утро,
174
00:10:43,387 --> 00:10:45,218
и дожила до 94 лет.
175
00:10:45,289 --> 00:10:47,314
Да, но держу пари, что тот парень,
для которого она это готовила,
176
00:10:47,391 --> 00:10:49,416
вряд ли дожил до 36-ти,
вот в чем проблема.
177
00:10:52,763 --> 00:10:54,731
Знаешь, чем я хочу
заняться сегодня?
178
00:10:54,798 --> 00:10:58,131
Чем? Наверху? Можем попробовать…
179
00:10:59,403 --> 00:11:01,200
Я хочу устроить тебе
тур по Лондону
180
00:11:01,271 --> 00:11:04,138
и показать те места, которые
я хочу описать в своей книге.
181
00:11:04,208 --> 00:11:08,235
Отлично. Сейчас, закупорю себе
еще пару артерий, и поедем…
182
00:11:11,582 --> 00:11:13,482
Это будет книга не про здания,
183
00:11:13,550 --> 00:11:15,541
я хотела бы написать книгу о людях,
184
00:11:15,619 --> 00:11:17,644
которые пришли сюда изначально.
185
00:11:17,721 --> 00:11:21,248
Кто они были? Как они жили?
С какими проблемами сталкивались?
186
00:11:33,837 --> 00:11:37,273
И вот, «так прекрасно, как все это кажется,
как красив город Лондон и сказочен»,
187
00:11:37,341 --> 00:11:39,138
скоро стало очевидно, что Бен
188
00:11:39,209 --> 00:11:41,541
может казаться глупцом для кого угодно,
но только не для меня.
189
00:11:41,612 --> 00:11:46,015
Глупцом — из-за своей одержимости, которая
началась, когда он только приехал в Лондон.
190
00:11:46,917 --> 00:11:49,647
Добрый день, меня зовут Бен Грин,
и я ищу Алана Портленда.
191
00:11:49,720 --> 00:11:51,483
— Бен Грин?
— Алан?
192
00:11:51,555 --> 00:11:53,284
— Я — Алан Портленд.
— Здравствуйте.
193
00:11:53,857 --> 00:11:56,417
Наконец-то! Добро пожаловать!
Как прошел перелет?
194
00:11:56,493 --> 00:11:59,894
— Долго… — Могу Вам сказать, что Карли
ждет не дождется встречи с Вами.
195
00:12:00,164 --> 00:12:02,826
Теперь наша жизнь станет легче —
когда Вы приехали,
196
00:12:02,900 --> 00:12:04,629
и она будет в восторге,
в абсолютном восторге.
197
00:12:05,469 --> 00:12:08,165
А как звали того
знаменитого политика?…
199
00:12:12,076 --> 00:12:14,408
Это Бен? Бен Грин?
Ой, привет!
200
00:12:14,845 --> 00:12:16,813
Слушайте все — я хочу, чтобы все
201
00:12:16,880 --> 00:12:18,507
поприветствовали этого
замечательного сценариста,
202
00:12:18,582 --> 00:12:22,643
который работал в «Сайнфилде»
и приехал к нам из Лос-Анджелеса.
203
00:12:22,719 --> 00:12:25,916
Я так рада познакомиться -
я так счастлива, что Вы приехали!
204
00:12:25,989 --> 00:12:29,686
Будьте добры, давайте вернемся
к репетиции, пожалуйста.
205
00:12:29,760 --> 00:12:31,455
Тишина в студии!
206
00:12:32,029 --> 00:12:34,020
Со звезды кинематографа, Карли.
208
00:12:36,934 --> 00:12:38,697
А как насчет той
звезды кинематографа?…
209
00:12:39,236 --> 00:12:41,670
Эй, ребята!
Это Бен Грин,
210
00:12:41,738 --> 00:12:44,229
американский писатель, о котором
я вам рассказывала — вот он приехал.
211
00:12:44,308 --> 00:12:45,570
Он писал для «Сайнфилда»,
212
00:12:45,642 --> 00:12:48,167
и у него огромный
опыт в комедиях.
213
00:12:48,245 --> 00:12:50,372
Он приехал, чтобы быть нашим
главным сценаристом, понимаете…
214
00:12:51,782 --> 00:12:55,479
И это замечательно, потому что
он заставит все крутиться,
215
00:12:55,552 --> 00:12:57,747
он по-настоящему талантлив,
216
00:12:57,821 --> 00:12:59,220
в самом деле — и он сделает так,
217
00:12:59,289 --> 00:13:02,486
чтобы мы все выглядели
просто очень-очень здорово.
218
00:13:03,327 --> 00:13:05,852
Да-да, вы талантливы -
это здорово…
219
00:13:07,464 --> 00:13:08,954
Ой, простите меня,
220
00:13:09,032 --> 00:13:11,023
мне надо бежать…
221
00:13:11,101 --> 00:13:14,730
А вам, наверное, надо поболтать
о ваших сценарных делах…
222
00:13:15,939 --> 00:13:17,236
Ну, я вас оставляю.
Как здорово!
223
00:13:20,677 --> 00:13:22,144
«Сайнфилд», значит.
224
00:13:22,746 --> 00:13:25,044
«Сайнфилд», да. Хороший сериал.
225
00:13:25,115 --> 00:13:26,514
Мы большие поклонники.
226
00:13:26,583 --> 00:13:28,141
Да, просто громадные, ага.
227
00:13:29,219 --> 00:13:32,245
А когда вы писали
для «Сайнфилда»?
228
00:13:33,557 --> 00:13:36,651
В последнем сезоне, частично.
229
00:13:37,394 --> 00:13:39,419
Нам нравятся первые серии.
Классный сериал.
230
00:13:39,496 --> 00:13:42,829
Да? Да, нам нравятся
ранние серии.
231
00:13:45,135 --> 00:13:47,228
— Вы уже обедали? — Нет.
— Дело в том, что мы еще нет…
232
00:13:47,304 --> 00:13:51,832
— Да, отлично, давайте…
— …так что чувствуйте себя как дома,
233
00:13:51,909 --> 00:13:53,900
осматривайтесь, устраивайтесь,
234
00:13:53,977 --> 00:13:57,310
а мы с Дэвидом
пойдем перекусить.
235
00:13:57,381 --> 00:13:58,780
Пока.
236
00:14:02,886 --> 00:14:04,148
Бенни! Бенни!
237
00:14:04,821 --> 00:14:06,049
Люди зовут вас «Бенни»?
238
00:14:06,123 --> 00:14:09,286
Бенни? Нет. Меня так
с детства никто не звал.
239
00:14:09,860 --> 00:14:12,829
Тогда я буду звать вас Бенни — у меня
будет для вас свое собственное имя.
240
00:14:12,896 --> 00:14:13,828
Куда вы идете?
241
00:14:13,897 --> 00:14:16,889
К себе в апартмент — сегодня
должны привезти мои вещи из Лос-Анджелеса.
242
00:14:16,967 --> 00:14:18,434
Здесь говорят не
«апартмент», а «квартира».
243
00:14:18,502 --> 00:14:21,300
Вам повезло, вы быстро
адаптируетесь к чужой культуре.
244
00:14:21,371 --> 00:14:24,135
Мне приходится много общаться
с сотрудниками студии…
245
00:14:25,342 --> 00:14:26,900
Эй! Эй! Простите! Простите!
246
00:14:26,977 --> 00:14:28,444
Она американка.
247
00:14:37,554 --> 00:14:40,079
Ты кажешься такой счастливой.
Ты счастлива жить в Лондоне,
248
00:14:40,157 --> 00:14:42,819
счастлива работать в этом сериале,
счастлива с мужем.
249
00:14:43,360 --> 00:14:45,385
Да, мне нравится сериал,
он забавный.
250
00:14:45,462 --> 00:14:48,329
Жаль, конечно, что он не будет
иметь успеха в Голливуде,
251
00:14:48,398 --> 00:14:49,729
но я счастлива.
252
00:14:50,500 --> 00:14:52,195
Алан очень славный.
253
00:14:52,269 --> 00:14:55,636
Особенно с тех пор, как перестал
напиваться и драться.
254
00:14:56,240 --> 00:14:59,937
— Он что, тебя бил?
— Нет, он дрался в пабах.
255
00:15:00,010 --> 00:15:02,205
Заходил туда с другом
выпить пива, а в результате
256
00:15:02,279 --> 00:15:04,406
избивал беднягу до полусмерти.
257
00:15:04,481 --> 00:15:07,507
— Но сейчас он этого уже не делает.
— Что, друзья закончились?
258
00:15:09,953 --> 00:15:12,888
Вы с ним понравитесь друг другу.
259
00:15:12,956 --> 00:15:15,117
Я чувствую, что вы подружитесь.
260
00:15:15,192 --> 00:15:19,060
Да, вероятно. Со мной
очень удобно драться
261
00:15:19,563 --> 00:15:21,827
я падаю после первого же удара.
262
00:15:27,371 --> 00:15:30,465
[НЕ БУДЬ КОЗЛОМ! ОНА ЗАМУЖЕМ!!!]
263
00:16:23,126 --> 00:16:26,527
[Не будь козлом. Она замужем.
Не будь козлом. Она замужем…]
264
00:16:29,166 --> 00:16:32,465
К вам пришли. Кажется, это
ваш агент из Лос-Анджелеса.
265
00:16:33,970 --> 00:16:35,597
Ну да, тебе не повезло.
Ты поссорился с руководством канала,
266
00:16:35,672 --> 00:16:38,334
и тебя сняли с сериала.
Подумаешь, блин, несчастье!
267
00:16:38,408 --> 00:16:40,706
Это был не просто сериал,
это сериал, который я сам создал.
268
00:16:41,345 --> 00:16:43,176
А они все опошлили.
269
00:16:43,246 --> 00:16:44,508
Кретины!
270
00:16:45,148 --> 00:16:46,376
Нафиг этот Лос-Анджелес.
271
00:16:46,717 --> 00:16:48,685
Поработаю пока здесь,
на телевидении,
272
00:16:48,752 --> 00:16:51,346
а потом напишу пьесу.
Драму.
273
00:16:51,421 --> 00:16:52,547
Драму?
274
00:16:52,622 --> 00:16:56,058
Надоели мне комедии,
хочу написать хоршую драму.
275
00:16:57,394 --> 00:16:58,884
Ты сам ходячая драма.
276
00:16:58,962 --> 00:17:01,055
Обиделся из-за того, что
они уволили этого как-бишь-его
277
00:17:01,131 --> 00:17:02,928
и заменили его персонажа куклой.
278
00:17:02,999 --> 00:17:04,557
Как-бишь-его?
Это же Сэм Уотерстон!
279
00:17:04,634 --> 00:17:06,295
Один из лучших актеров
американского телевидения,
280
00:17:06,370 --> 00:17:08,099
и его заменяют
какой-то марионеткой!
281
00:17:08,171 --> 00:17:09,103
Кретины!
282
00:17:09,172 --> 00:17:11,697
Возвращайся в Лос-Анджелес,
мы найдем тебе работу.
283
00:17:11,775 --> 00:17:13,208
Нет, Дэвис, этого не будет.
284
00:17:14,311 --> 00:17:16,711
Но мне лестно, что ты
специально приехал в Лондон,
285
00:17:16,780 --> 00:17:18,543
чтобы уговорить меня вернуться.
286
00:17:19,516 --> 00:17:21,609
Ты для меня важный клиент,
ты мой друг.
287
00:17:21,685 --> 00:17:23,550
Я бы поехал за тобой
на край света,
288
00:17:23,620 --> 00:17:25,451
и ты это знаешь.
289
00:17:26,556 --> 00:17:27,580
Спасибо.
290
00:17:28,125 --> 00:17:29,649
Может, поужинаем вместе?
291
00:17:29,726 --> 00:17:31,717
Не могу. Я ужинаю
с Джонни Деппом.
292
00:17:32,529 --> 00:17:34,053
Джонни Депп сейчас в Лондоне?
293
00:17:34,131 --> 00:17:36,793
Да, и у меня есть шанс
подписать с ним контракт.
294
00:17:39,903 --> 00:17:41,632
Неужели, столько времени
прожив в Лондоне,
295
00:17:41,705 --> 00:17:44,139
ты не была на этом спектакле?
— А о чем он?
296
00:17:44,207 --> 00:17:46,903
Насколько я понял,
об умирающем человеке,
297
00:17:46,977 --> 00:17:49,241
который вспоминает
всю свою жизнь.
298
00:17:49,312 --> 00:17:50,336
Гадость.
299
00:17:50,414 --> 00:17:51,312
Гадость?
300
00:17:51,381 --> 00:17:53,349
Да. Я люблю мюзиклы.
301
00:17:53,417 --> 00:17:54,884
Но ведь ты его еще не видела!
302
00:17:54,951 --> 00:17:57,613
Ты понимаешь, что высказываешь мнение
о спектакле, который даже не видела?
303
00:17:57,687 --> 00:17:58,847
Это мюзикл?
304
00:17:58,922 --> 00:18:01,948
Да. Это мюзикл.
Это оптимистический мюзикл
305
00:18:02,025 --> 00:18:04,493
о смерти от рака.
306
00:18:05,395 --> 00:18:09,195
«Где? Где они, цвета моей жизни?
307
00:18:10,767 --> 00:18:13,497
Где синева моего детства?
308
00:18:14,738 --> 00:18:17,832
Где ярко-красные наряды
девушек, ожидающих,
309
00:18:17,908 --> 00:18:20,638
когда мы вернемся с войны?
310
00:18:22,145 --> 00:18:23,203
Куда делись
311
00:18:24,314 --> 00:18:28,808
цвета моей жизни?»
312
00:18:30,387 --> 00:18:33,151
Не знаю как тебе,
а мне понравилось.
313
00:18:33,657 --> 00:18:37,525
Меня всегда воодушевляет
хорошая драма.
314
00:18:38,328 --> 00:18:40,125
Мне тоже очень понравилось,
правда.
315
00:18:40,197 --> 00:18:42,358
Да, не сомневаюсь.
Наверное, ты вообще
316
00:18:42,432 --> 00:18:44,366
лучше воспринимаешь
искусство во сне.
318
00:18:46,002 --> 00:18:48,061
Да ладно тебе, я задремала
всего на две минуты.
319
00:18:48,138 --> 00:18:51,437
Ты спала 40 минут и при этом
громко храпела.
320
00:18:51,508 --> 00:18:54,841
Пришлось остановить представление,
чтобы поставить тебе прищепку на нос.
321
00:18:54,911 --> 00:18:58,506
Дама, сидевшая рядом с тобой,
засунула тебе в рот программку.
322
00:18:58,582 --> 00:19:00,777
Это называется сильно храпеть.
323
00:19:06,089 --> 00:19:08,353
Передай от меня привет мужу.
324
00:19:08,425 --> 00:19:10,825
Его сейчас нет дома. Он уехал
на дачу, вернется попозже.
325
00:19:10,894 --> 00:19:13,260
У тебя есть дача?
Да ты настоящая британка.
326
00:19:14,764 --> 00:19:17,733
Я замечательно провела вечер,
честно. Спасибо.
327
00:19:20,270 --> 00:19:22,170
Мне понравилась твоя
раковая драма.
328
00:20:06,650 --> 00:20:07,708
И вот,
329
00:20:07,784 --> 00:20:10,776
с этой глупой и бесполезной
печатью у Бена на сердце,
330
00:20:10,854 --> 00:20:12,822
эта история движется дальше.
331
00:20:12,889 --> 00:20:13,913
ДВА ГОДА СПУСТЯ
332
00:20:13,990 --> 00:20:15,753
Наша с Беном свадьба
состоялась в маленькой церкви,
333
00:20:15,825 --> 00:20:17,656
расположенной
недалеко от руин
334
00:20:17,727 --> 00:20:20,594
крепостных стен
древнего Лондона.
335
00:20:20,664 --> 00:20:24,293
Сегодня мы собрались здесь
во имя любви,
336
00:20:24,367 --> 00:20:27,564
любви между…
— …Беном и Фионой.
337
00:20:28,371 --> 00:20:29,770
Это благословенный момент
для всех людей,
338
00:20:29,839 --> 00:20:33,400
собравшихся сегодня здесь, чтобы
выразить им свою любовь и поддержку.
339
00:20:33,877 --> 00:20:37,369
Бен, согласен ли ты взять в жены
стоящую здесь Фиону?
340
00:20:42,919 --> 00:20:43,749
Да?
341
00:20:43,820 --> 00:20:44,878
А, привет, дружище!
342
00:20:44,955 --> 00:20:47,480
Да ничего — так, проветриваюсь.
А ты чем занят?
343
00:20:49,793 --> 00:20:51,021
Это Джонни Депп!
344
00:20:52,762 --> 00:20:54,992
Да, я освобожусь
через полчаса.
345
00:20:55,065 --> 00:20:57,033
Этим кольцом я обручаюсь с тобой
узами брака…
346
00:20:57,100 --> 00:20:58,931
Этим кольцом я обручаюсь с тобой…
347
00:21:00,103 --> 00:21:01,434
Что-то не так?
348
00:21:03,006 --> 00:21:04,530
Ты сегодня сам не свой.
349
00:21:08,311 --> 00:21:10,302
А-а-а, в этот день,
наверное, кто-то умер?
350
00:21:11,314 --> 00:21:12,372
Виктория?
351
00:21:12,449 --> 00:21:14,349
Что, Виктория умерла в этот день,
или что-то в этом роде?
352
00:21:14,951 --> 00:21:17,249
Да,
353
00:21:18,221 --> 00:21:19,245
вообще-то, Чемберлен…
354
00:21:19,723 --> 00:21:20,883
Мне очень жаль.
355
00:21:21,224 --> 00:21:23,249
Во имя Отца и Сына
и Святого Духа, аминь.
356
00:21:23,326 --> 00:21:26,295
А теперь я объявляю вас мужем и женой.
Вы можете поцеловать невесту.
357
00:21:32,102 --> 00:21:35,003
Что ж — вполне милая свадьба,
я полагаю.
358
00:21:35,705 --> 00:21:37,138
Да, было прекрасно.
359
00:21:38,174 --> 00:21:40,404
А представляете себе Фиону
вот в этот самый момент?
360
00:21:40,477 --> 00:21:43,139
с ногами, задранными вверх,
глядящую в потолок,
361
00:21:43,213 --> 00:21:46,046
а сверху по ней елозит
этот маленький кусок дерьма…
362
00:21:48,852 --> 00:21:50,581
Не слишком приятное зрелище.
363
00:21:52,255 --> 00:21:56,089
А я представляю себе, как она
делает это на собачий манер,
364
00:21:56,626 --> 00:22:01,495
стоя на четвереньках — лает, повизгивает,
и зовет его по имени: тяв-тяв, Бен!
365
00:22:15,045 --> 00:22:16,535
А пойдемте-ка подышим немного
свежим воздухом.
366
00:22:16,613 --> 00:22:18,410
Свежим воздухом?
Это еще на кой хрен?
367
00:22:40,203 --> 00:22:42,603
Ну что ж — увидимся завтра?
368
00:22:43,540 --> 00:22:44,802
Да, до завтра?
369
00:22:46,876 --> 00:22:50,903
Я так рад, что вам понравилась
свадьба, Глен, Дейви…
370
00:22:52,449 --> 00:22:54,849
Вы знаете, брак —
это как прекрасный цветок,
371
00:22:54,918 --> 00:22:59,116
дарит свой аромат всем,
кто его вдыхает…
372
00:23:00,090 --> 00:23:03,423
Прекрасно сказано —
а мои родители женаты вот уже…
373
00:23:04,761 --> 00:23:06,592
Алан! Что ты?…
374
00:23:15,371 --> 00:23:16,531
Ладно…
375
00:23:17,607 --> 00:23:18,733
М-да, ну что уж…
376
00:23:21,111 --> 00:23:22,738
Ребята, вы в порядке?
377
00:23:22,812 --> 00:23:25,576
А ты как думаешь?
Что с тобой на этот раз?
378
00:23:25,648 --> 00:23:27,616
Да мне просто нужно было
немного выпустить пар.
379
00:23:27,684 --> 00:23:30,312
Накопилось, знаете ли.
Без обид, ладно?
380
00:23:33,623 --> 00:23:36,251
Извините.
Ну, теперь отправляйтесь спать.
381
00:23:36,326 --> 00:23:37,725
Увидимся завтра.
382
00:23:41,698 --> 00:23:44,326
Если бы он не был нашим боссом,
я бы его прикончил.
383
00:23:44,400 --> 00:23:45,697
Ага, и я тоже.
384
00:23:46,903 --> 00:23:49,064
Никаких обид, ладно, парни?
385
00:23:49,139 --> 00:23:50,936
Вы чертовски хорошие ребята!
386
00:23:51,508 --> 00:23:52,873
Приятных снов!
387
00:23:58,848 --> 00:24:00,543
Ох, не трогай меня…
389
00:24:01,751 --> 00:24:03,912
Это ведь все ты начал!
390
00:24:03,987 --> 00:24:04,749
Я? С чего это?
391
00:24:04,821 --> 00:24:07,449
Да эти твои собачьи дела —
это его и взбесило…
392
00:24:08,124 --> 00:24:09,955
— У меня кровь идет?
— Нет.
393
00:24:10,026 --> 00:24:11,357
А должна бы…
394
00:24:16,466 --> 00:24:18,093
— Ты любишь Детройт?
— Да.
395
00:24:18,168 --> 00:24:19,795
Ты же говорила, что
никогда не была в Штатах,
396
00:24:19,869 --> 00:24:22,895
как же ты можешь любить Детройт?
397
00:24:22,972 --> 00:24:25,998
Мне нравится, что ты родом оттуда -
это ведь колыбель современных технологий.
398
00:24:26,075 --> 00:24:27,906
Как его звали? Генри Форд?
— Генри Форд, да.
399
00:24:27,977 --> 00:24:32,880
Который внедрил новые монтажные линии?…
Все ведь оттуда началось, понимаешь.
400
00:24:33,716 --> 00:24:36,116
Ты читал биографию Форда,
которую написал Лейси?
401
00:24:36,186 --> 00:24:38,086
Нет, мне не попадалась.
402
00:24:38,154 --> 00:24:41,123
А ты читала «Человека-паука»,
111-й выпуск?
403
00:24:41,191 --> 00:24:43,819
Там тоже много интересных
исторических фактов.
404
00:24:43,893 --> 00:24:45,360
Я думаю, это один
из самых интересных
405
00:24:45,428 --> 00:24:47,589
американских городов.
406
00:24:47,664 --> 00:24:48,926
В самом деле?
407
00:24:48,998 --> 00:24:51,865
Ты считаешь, что Детройт — один из
самых интересных американских городов?
408
00:24:51,935 --> 00:24:54,927
Надо же! Надеюсь, тебе во всём будет
так же легко угодить… Иди-ка сюда…
409
00:24:56,873 --> 00:24:58,966
Фиона, мне нужно
с тобой поговорить.
410
00:24:59,042 --> 00:25:01,704
Конечно. Вас не затруднит
подождать минутку?
411
00:25:01,778 --> 00:25:03,541
Я почти закончила.
412
00:25:04,781 --> 00:25:06,908
Давай выйдем.
413
00:25:09,485 --> 00:25:13,182
Я только что разговаривал с моими друзьями
из издательства «Хадкасл и Брайс».
414
00:25:14,023 --> 00:25:17,015
Им понравилось твое предложение,
и они хотят встретиться с тобой,
415
00:25:17,093 --> 00:25:19,084
чтобы обсудить детали
контракта на издание книги.
416
00:25:19,162 --> 00:25:20,823
Им правда понравилось?
О, Боже!
417
00:25:20,897 --> 00:25:22,922
Да… Они сделают это…
418
00:25:24,300 --> 00:25:27,463
Это так здорово!
Это правда, Алан?
419
00:25:27,537 --> 00:25:29,698
Да, да. Честное слово,
это на самом деле правда!
420
00:25:29,973 --> 00:25:31,702
— Карли знает?
— Еще нет.
421
00:25:31,774 --> 00:25:33,401
А Бен? Нам нужно рассказать им.
Давайте сходим куда-нибудь вечером
422
00:25:33,476 --> 00:25:36,741
и отпразднуем это событие! Нам нужно
устроить роскошный ужин, всем вместе.
423
00:25:36,813 --> 00:25:40,078
— Безусловно!
— Карли будет рада…
424
00:25:40,149 --> 00:25:41,878
О, да. Она будет в восторге.
425
00:25:41,951 --> 00:25:43,475
Я не завидую.
426
00:25:44,320 --> 00:25:45,947
Я рада, что ей удалось
427
00:25:46,022 --> 00:25:47,956
заключить этот вонючий контракт.
428
00:25:48,024 --> 00:25:50,458
Но в то же время,
меня больше беспокоят
429
00:25:50,526 --> 00:25:52,858
твои слова о том, что на студии
430
00:25:52,929 --> 00:25:54,726
планируют закрыть мой сериал.
431
00:25:54,797 --> 00:25:56,355
Ты неправильно меня поняла.
432
00:25:56,432 --> 00:25:58,730
На самом деле, я говорил,
что ты не испытываешь энтузиазма
433
00:25:58,801 --> 00:26:01,861
по отношению к сериалу.
434
00:26:02,305 --> 00:26:04,398
Ты опять не можешь
сосредоточиться на работе,
435
00:26:04,474 --> 00:26:07,409
мы говорили об этом раньше…
— Я? Не могу сосредоточиться?
436
00:26:07,477 --> 00:26:09,206
Ну конечно, я же не таскаюсь
по всему городу,
437
00:26:09,279 --> 00:26:10,769
чтобы потом издать книгу…
438
00:26:10,847 --> 00:26:13,042
Ты несправедлива к ней.
Она много работала
439
00:26:13,116 --> 00:26:14,811
и с большим пиететом
отнеслась к материалу.
440
00:26:14,884 --> 00:26:16,977
У нее есть собственный взгляд на вещи…
Ты бы видела, как она
441
00:26:17,053 --> 00:26:19,453
прекрасно держится на этих встречах —
она всегда оптимистична,
442
00:26:19,522 --> 00:26:22,355
решительна и восприимчива, -
тебе не мешало бы поучиться.
443
00:27:04,434 --> 00:27:05,594
Что ты делаешь?
444
00:27:05,668 --> 00:27:08,296
Я сплю, дорогая…
445
00:27:08,371 --> 00:27:11,340
Секс?…
446
00:27:11,407 --> 00:27:15,639
Нет, я плохо себя чувствую.
447
00:27:15,712 --> 00:27:19,113
Ты все еще нездоров?
Тебя беспокоит твой палец?
448
00:27:19,182 --> 00:27:20,809
Мой палец? Да, да.
Мой палец все еще воспален.
449
00:27:22,652 --> 00:27:25,416
Бедненький… бедненький…
450
00:27:26,923 --> 00:27:28,823
Может быть, нам следует
вызвать врача?
451
00:27:28,891 --> 00:27:30,950
Врача? Нет.. да, я был у врача.
452
00:27:31,027 --> 00:27:37,364
Мне посоветовали больше
отдыхать и не напрягаться.
453
00:27:38,668 --> 00:27:41,501
Так что мне нужен отдых…
454
00:27:55,451 --> 00:27:57,681
Ты напуган, что я заключила
контракт на издание книги?
455
00:27:59,188 --> 00:28:00,416
Что? Я?
456
00:28:01,224 --> 00:28:02,486
Нет…
457
00:28:02,992 --> 00:28:04,619
Ты больше не разговариваешь со мной.
458
00:28:06,629 --> 00:28:07,721
Совсем.
459
00:28:11,667 --> 00:28:14,227
Ты больше не разговариваешь со мной,
ты не спишь со мной,
460
00:28:14,303 --> 00:28:17,136
и мне кажется,
ты уже не хочешь быть со мной.
461
00:28:17,640 --> 00:28:19,107
Это неправда,
462
00:28:19,175 --> 00:28:20,733
не так ли?
463
00:28:20,810 --> 00:28:23,074
Ты все еще хочешь
быть моим мужем?
464
00:28:24,080 --> 00:28:25,104
Да…
465
00:28:25,181 --> 00:28:27,445
Может быть, нам следует
обратиться к психотерапевту?
466
00:28:27,517 --> 00:28:29,985
Я не могу идти к психотерапевту.
Ты знаешь это.
467
00:28:30,787 --> 00:28:32,778
Они лезут в личную жизнь,
они любопытны, и я закрываюсь.
469
00:28:34,690 --> 00:28:36,282
Но чтобы брак был счастливым,
470
00:28:36,359 --> 00:28:38,293
над ним надо работать…
471
00:28:38,361 --> 00:28:40,522
Опять ты про работу?
472
00:28:41,364 --> 00:28:42,956
Только это и слышу.
473
00:28:43,032 --> 00:28:46,092
Если бы я хотел работать — я бы
трахался с командой каторжников.
474
00:28:46,169 --> 00:28:47,568
Когда я дома, я не хочу работать.
475
00:28:48,738 --> 00:28:51,229
Для тебя это новость?
Я работаю на работе.
476
00:28:51,307 --> 00:28:54,572
Я за этим и прихожу домой,
что здесь мне не нужно работать!
477
00:29:02,885 --> 00:29:04,284
Это будет смешно?
478
00:29:04,353 --> 00:29:07,516
Она говорит своему мужу,
что едет по делам в Гале,
479
00:29:07,590 --> 00:29:09,455
а сама отправляется
на ферму в Аризоне,
480
00:29:09,525 --> 00:29:11,015
чтобы похудеть.
481
00:29:12,662 --> 00:29:14,152
Да, смешно…
482
00:29:22,071 --> 00:29:24,767
Какой я провёл бесполезный,
дрянной уик-енд!
483
00:29:24,841 --> 00:29:28,072
Мерзкий, потерянный,
дрянной уикенд!
484
00:29:28,845 --> 00:29:31,006
Ты же вроде собирался снять комнату
в пансионе на выходные?
485
00:29:31,080 --> 00:29:32,570
Да ну, блин, одно расстройство.
486
00:29:32,648 --> 00:29:35,742
Я собирался провести
уикенд, читая,
487
00:29:35,818 --> 00:29:37,683
валяясь в постели и обжираясь.
488
00:29:37,753 --> 00:29:39,914
Но, черт, в моей комнате
стены были, как бумага,
489
00:29:39,989 --> 00:29:41,786
и я постоянно слышал
вопящую парочку за стеной.
490
00:29:41,858 --> 00:29:44,156
Я слышал всё —
каждый шлепок, каждый вздох,
491
00:29:44,227 --> 00:29:47,162
каждое бормотание и шепот.
492
00:29:47,830 --> 00:29:50,492
Я не заснул ни на минуту.
Хуже того,
493
00:29:50,566 --> 00:29:52,693
за завтраком я оказался
за соседним с ними столиком,
494
00:29:52,768 --> 00:29:54,531
с парой огромных толстяков,
495
00:29:54,604 --> 00:29:56,435
облизывающих друг друга.
496
00:29:56,506 --> 00:29:59,236
Блин, плохо дело слышать звуки,
не видя, кто их издает,
497
00:29:59,308 --> 00:30:01,071
но еще хуже – увидеть их во плоти
498
00:30:01,144 --> 00:30:04,079
и на следующую ночь
уже знать наверняка,
499
00:30:04,147 --> 00:30:07,014
что издает их парочка жирных влюбленных
откормленных свиней. Ужасные выходные!
500
00:30:11,988 --> 00:30:14,183
Не стоит и говорить, что меня
сейчас раздражает мысль о том,
501
00:30:14,257 --> 00:30:15,554
что надо хохмить,
502
00:30:16,459 --> 00:30:18,086
особенно с тобой,
503
00:30:18,161 --> 00:30:21,688
мой великий комедийный партнер,
504
00:30:21,764 --> 00:30:25,393
который не знает лучшей шутки,
чем набить шишку во время пикника.
505
00:30:29,238 --> 00:30:31,035
Что с тобой?
506
00:30:31,107 --> 00:30:34,201
Ты выглядишь ужасно,
хуже, чем обычно.
507
00:30:35,244 --> 00:30:37,439
Ты не мог бы быть
немного повеселее?
508
00:30:46,455 --> 00:30:47,422
Привет.
509
00:30:50,193 --> 00:30:51,558
Они собираются выходить?
510
00:30:51,627 --> 00:30:54,027
Я умираю от скуки.
511
00:30:54,096 --> 00:30:56,030
Мне жаль, но я никогда не находил
512
00:30:56,098 --> 00:30:58,726
ничего интересного в
подобных выставках древностей.
513
00:30:59,335 --> 00:31:01,235
Коллекция мертвецов
и их вещей.
514
00:31:01,904 --> 00:31:03,201
А ты видел Алана?
515
00:31:03,272 --> 00:31:06,400
Ты видел, как он прилип
к этим наушникам?
516
00:31:06,475 --> 00:31:08,033
Он выглядит так,
517
00:31:08,110 --> 00:31:10,101
будто ему мозги промывают…
518
00:31:10,179 --> 00:31:12,340
А Фиона?! Ты видела ее?
519
00:31:12,415 --> 00:31:14,474
Уставилась на
египетского парня,
520
00:31:14,550 --> 00:31:16,108
которому 6000 лет.
521
00:31:16,185 --> 00:31:18,517
Я был бы не уверен
в своей сексуальности,
522
00:31:18,588 --> 00:31:20,421
если бы столько времени
провел над этим парнем.
523
00:31:21,490 --> 00:31:23,390
Правда в том, что иметь сексуальные
отношения только с одним партнером —
524
00:31:23,459 --> 00:31:25,791
это ошибка, которая может
стоить жизни всему человечеству.
526
00:31:26,996 --> 00:31:30,295
Это как в пещерные времена.
527
00:31:31,100 --> 00:31:32,829
Понимаешь, мужчины
хотели заниматься сексом
528
00:31:32,902 --> 00:31:35,336
с разными женщинами,
529
00:31:35,404 --> 00:31:37,565
так как они собирались
оплодотворить всё на земле.
530
00:31:37,640 --> 00:31:39,437
A женщины хотели заниматься сексом
с разными мужчинами,
531
00:31:39,508 --> 00:31:41,601
так как они ожидали,
что все эти мужчины
532
00:31:41,677 --> 00:31:44,441
увидят в них матерей
своих детей и защитят их.
533
00:31:44,513 --> 00:31:47,914
Это — естественное поведение,
534
00:31:47,984 --> 00:31:50,145
оно сохраняет человеческий род,
535
00:31:50,219 --> 00:31:53,814
помогает ему выжить.
537
00:31:55,658 --> 00:31:57,455
Это как та твоя подруга,
ты говорила о ней, как о шлюхе,
538
00:31:57,526 --> 00:31:59,016
как ее зовут?
— Джанин. Она и есть шлюха.
539
00:31:59,095 --> 00:32:01,495
Она встречается с десятком
парней одновременно.
540
00:32:01,564 --> 00:32:03,623
Нет, она не шлюха, она — воплощение
генетической мудрости человека.
541
00:32:03,699 --> 00:32:08,227
Она бы никогда не пошла в Британский музей,
чтобы посмотреть на мумии египетских чуваков.
542
00:32:19,815 --> 00:32:21,180
Эй, о чем ты думаешь?
543
00:32:21,250 --> 00:32:23,218
Не расскажешь?
544
00:32:23,286 --> 00:32:25,777
О чем я думаю?
Да ни о чем…
545
00:32:27,790 --> 00:32:30,384
Я думаю о моей пьесе.
546
00:32:30,459 --> 00:32:32,051
А о чем ты думаешь?
547
00:32:32,128 --> 00:32:35,222
Я думала об Алане.
Он такой приятный человек.
548
00:32:36,732 --> 00:32:38,893
Уверена, он был
замечательным учителем.
549
00:32:38,968 --> 00:32:41,163
Он был учителем до того,
как начал продюсировать сериалы.
550
00:32:41,237 --> 00:32:42,295
А, так мы по-честному?
551
00:32:42,371 --> 00:32:44,805
А я думал, ты просто так спросила…
552
00:32:44,874 --> 00:32:46,967
Ну, если честно,
553
00:32:47,043 --> 00:32:49,534
я думаю о сексе с Карли.
Это если честно…
555
00:32:52,081 --> 00:32:53,742
Ты такой смешной…
556
00:32:55,584 --> 00:32:57,643
Думай об Алане.
Спокойной ночи.
558
00:33:05,027 --> 00:33:06,585
Дурачок…
559
00:33:08,431 --> 00:33:10,763
— Могу я задать тебе вопрос?
— Какой?
560
00:33:10,833 --> 00:33:13,495
Если бы твой муж спал
с моей женой,
561
00:33:13,569 --> 00:33:15,434
ты бы спала со мной?
562
00:33:16,539 --> 00:33:17,597
Может быть…
563
00:33:18,174 --> 00:33:19,664
Может быть, да?
564
00:33:20,910 --> 00:33:23,037
Если бы я знала наверняка…
565
00:33:23,112 --> 00:33:25,342
Это физически невозможно, но
566
00:33:25,414 --> 00:33:27,575
если бы я это точно знала…
567
00:33:27,650 --> 00:33:29,140
Если бы ты точно знала, то?
568
00:33:29,218 --> 00:33:30,310
Да.
569
00:33:30,386 --> 00:33:33,184
Хороший ответ! Я восхищен!
570
00:33:40,563 --> 00:33:43,760
— Мама?
— Привет, Глен! Это Бен. Ты спишь что ли?
571
00:33:44,333 --> 00:33:46,494
У меня плохие новости,
572
00:33:46,569 --> 00:33:47,661
у меня умерла тетя.
573
00:33:47,737 --> 00:33:49,671
Отлично! Как назывался пансион,
574
00:33:49,739 --> 00:33:51,900
в котором ты останавливался,
575
00:33:51,974 --> 00:33:53,373
тот, с тонкими стенами?
576
00:33:53,442 --> 00:33:56,570
Мне нужны номера твоей комнаты
и комнаты, где жила пара толстяков.
577
00:33:57,747 --> 00:33:59,146
Что ты сдох, Бен!
578
00:34:02,385 --> 00:34:04,114
Как они позволяют это?
579
00:34:04,186 --> 00:34:06,279
Вот что плохо в Лондоне.
580
00:34:06,355 --> 00:34:08,323
Я согласен. По-моему,
581
00:34:08,391 --> 00:34:10,325
в парке нельзя такое допускать.
582
00:34:10,393 --> 00:34:12,156
Это просто пощечина традициям.
583
00:34:12,228 --> 00:34:14,788
Я счастлив, что вырос здесь
и не хотел бы жить
584
00:34:14,864 --> 00:34:16,297
ни в каком другом месте,
но меня смешит то,
585
00:34:16,365 --> 00:34:17,889
как американцы
идеализируют этот город.
586
00:34:17,967 --> 00:34:19,992
По-видимому, они считают его
587
00:34:20,069 --> 00:34:22,697
огромным историческим
парком развлечений,
588
00:34:22,772 --> 00:34:25,366
Чарльз Диккенс в
Диснейленде!
589
00:34:25,441 --> 00:34:27,500
Когда они приезжают сюда,
они не видят преступлений,
590
00:34:27,576 --> 00:34:30,568
не видят грязи,
не думают о выхлопных газах,
591
00:34:30,646 --> 00:34:33,547
равных десяти пачкам
сигарет в день.
592
00:34:33,616 --> 00:34:36,642
Они слепы к этому.
— Они не слепы к этому, Алан.
593
00:34:36,719 --> 00:34:39,882
Но я думаю, здесь все
удивительно для них,
594
00:34:39,955 --> 00:34:41,388
потому что их интересует
красота города,
595
00:34:41,457 --> 00:34:44,290
а не его проблемы.
596
00:34:44,660 --> 00:34:46,787
Когда ты очарован городом,
ты не сразу начинаешь понимать,
597
00:34:46,862 --> 00:34:48,989
что в нем те же проблемы,
598
00:34:49,064 --> 00:34:51,897
что и в том городе, который
ты недавно покинул:
599
00:34:51,967 --> 00:34:54,094
транспорт, шум, стрессы.
600
00:34:54,170 --> 00:34:57,571
Кстати, я бы с удовольствием вырвался
из города на пару дней. Я от него устал.
601
00:34:57,640 --> 00:34:59,767
Я знаю одно хорошее место,
602
00:34:59,842 --> 00:35:02,174
пансион в часе езды отсюда.
603
00:35:02,244 --> 00:35:04,542
Туда можно добраться пятичасовым
поездом с вокзала Ватерлоо.
604
00:35:04,613 --> 00:35:07,081
Мы можем поехать туда после работы
и провести все выходные.
605
00:35:07,149 --> 00:35:11,176
— Что скажете?
— Я не против. Как ты, Алан?
607
00:35:12,621 --> 00:35:14,486
Да, можно…
608
00:35:15,024 --> 00:35:17,117
— А ты?
— Поедем, да…
609
00:35:23,933 --> 00:35:25,491
Здравствуй, мон шери!
610
00:35:28,170 --> 00:35:29,762
А где твой муж?
611
00:35:29,839 --> 00:35:31,807
Он на работе. Приедет один.
612
00:35:31,874 --> 00:35:34,274
— А где Карли?
— Она едет из дому.
613
00:35:34,343 --> 00:35:37,369
Надеюсь, они не опоздают на поезд.
614
00:35:41,851 --> 00:35:42,875
Извини.
615
00:35:43,419 --> 00:35:44,647
Привет, Фиона. Это Бен.
616
00:35:44,720 --> 00:35:45,687
Привет, Алан.
617
00:35:45,754 --> 00:35:47,278
Дорогая, где ты?
Ты опоздаешь на поезд.
618
00:35:47,356 --> 00:35:49,324
Я плохо себя чувствую.
619
00:35:49,391 --> 00:35:51,689
— Ты скоро?
— Я задерживаюсь на работе.
620
00:35:51,760 --> 00:35:54,524
Поезжай с ребятами, а я
приеду следующим поездом.
621
00:35:54,597 --> 00:35:56,792
Тебе придется провести уикенд
с Беном и Фионой.
622
00:35:56,866 --> 00:35:58,424
Хорошо, я поеду с ними.
Выздоравливай.
623
00:35:58,501 --> 00:36:01,629
Ладно, но только приезжай обязательно.
Мне не хочется оставаться на выходные одной.
624
00:36:01,704 --> 00:36:02,693
Все в порядке, пока.
625
00:36:02,771 --> 00:36:03,669
Пока.
626
00:36:08,544 --> 00:36:11,638
Карли не сможет поехать,
плохо себя чувствует,
627
00:36:11,714 --> 00:36:13,045
какая-то инфекция…
628
00:36:13,115 --> 00:36:14,207
Правда?…
629
00:36:15,084 --> 00:36:18,611
Бен приедет позже, он надеется
успеть на следующий поезд…
630
00:36:20,489 --> 00:36:23,390
Ну что, пойдем?
Поезд сейчас отправится.
631
00:36:23,459 --> 00:36:24,756
Думаю, да…
632
00:36:27,563 --> 00:36:28,689
Спасибо.
633
00:36:50,119 --> 00:36:51,780
Здорово! Все сработало!
634
00:36:53,489 --> 00:36:55,252
Они будут в этой комнате…
635
00:36:55,658 --> 00:36:58,058
Мы услышим каждый звук.
636
00:36:58,127 --> 00:36:59,856
Если будет что слышать.
637
00:36:59,929 --> 00:37:02,625
Уж им-то точно будет, что слышать,
638
00:37:02,698 --> 00:37:05,861
это я гарантирую.
Поэтому я предлагаю
639
00:37:05,935 --> 00:37:07,994
нам с тобой сейчас
заняться сексом,
640
00:37:08,070 --> 00:37:10,265
чтобы проверить, сколько шума
мы при этом поднимем.
641
00:37:10,339 --> 00:37:12,330
Это технический вопрос,
но это важно.
642
00:37:12,908 --> 00:37:14,705
Ладно, играем по правилам.
643
00:37:16,946 --> 00:37:18,675
— Мило!
— Да, очень!
645
00:37:20,516 --> 00:37:22,347
— Возьми.
— Спасибо.
647
00:37:29,892 --> 00:37:31,154
О-о. Эта комната лучше.
648
00:37:31,226 --> 00:37:31,555
Что?
649
00:37:31,627 --> 00:37:33,151
Эта комната намного лучше.
650
00:37:33,228 --> 00:37:34,752
— Мы должны поменяться.
— Зачем?
651
00:37:34,830 --> 00:37:35,762
Нет, Алан, я думаю…
652
00:37:35,831 --> 00:37:37,321
— Иди…
— …Нет, Алан, это ни к чему…
653
00:37:37,967 --> 00:37:41,095
— Я настаиваю!
— …ты так любезен…
655
00:37:44,907 --> 00:37:46,898
Наверно, нам стоит
переодеться к ужину.
656
00:37:46,976 --> 00:37:49,206
Надеюсь, к этому времени Бен
к нам присоединится?
657
00:37:49,278 --> 00:37:51,974
— Да, конечно, до встречи.
— Пока.
658
00:37:55,784 --> 00:37:57,274
— Черт!
— Что случилось?
659
00:37:57,353 --> 00:38:01,119
Он взял этот номер себе.
Здесь он, а не она…
660
00:38:01,190 --> 00:38:03,283
Черт! Они поменялись комнатами!
661
00:38:03,359 --> 00:38:04,587
Другая комната?
662
00:38:04,660 --> 00:38:07,458
Да, нам нужна другая комната…
663
00:38:07,529 --> 00:38:09,554
номер 11… она свободна?
664
00:38:09,632 --> 00:38:10,530
11?
665
00:38:11,767 --> 00:38:15,294
— Да… Но я думала…
— Да, это моя ошибка,
666
00:38:15,371 --> 00:38:16,929
я неверно расслышал
моего друга.
667
00:38:17,006 --> 00:38:19,236
У него большие
проблемы с речью.
668
00:38:19,308 --> 00:38:21,640
Он говорит 11,
а звучит это как 6…
669
00:38:22,311 --> 00:38:24,643
11 звучит как 6?
670
00:38:29,718 --> 00:38:31,379
Фиона, ты хорошо устроилась?
671
00:38:31,453 --> 00:38:34,650
Да, спасибо.
Но Бен только что позвонил.
672
00:38:34,723 --> 00:38:36,281
Он всё-таки не сможет приехать.
673
00:38:37,593 --> 00:38:40,994
Они с Гленом должны закончить сценарий
или что-то в этом роде…
674
00:38:42,031 --> 00:38:43,089
Правда?
675
00:38:43,165 --> 00:38:45,793
Значит, нам придется провести
выходные вместе…
676
00:38:45,868 --> 00:38:47,631
То есть, я имею в виду,
что это прекрасно.
677
00:38:47,703 --> 00:38:49,830
Должно быть, на то была воля богов -
чтобы мы впервые остались
678
00:38:49,905 --> 00:38:51,805
на какое-то время вдвоем…
679
00:39:02,518 --> 00:39:03,644
Просто здорово.
680
00:39:03,719 --> 00:39:06,552
Ты прав — должно быть,
это морской воздух так действует…
681
00:39:08,057 --> 00:39:10,355
Я должна быть уставшей,
но не чувствую усталости.
682
00:39:10,426 --> 00:39:12,223
Так приятно разговаривать с тобой.
683
00:39:12,294 --> 00:39:14,592
Я могла бы проговорить
с тобой всю ночь.
684
00:39:14,663 --> 00:39:17,097
А я бы слушал тебя всю ночь.
685
00:39:17,166 --> 00:39:19,691
Мы так давно не
разговаривали с Беном,
686
00:39:19,768 --> 00:39:21,759
разве что о его карьере.
687
00:39:21,837 --> 00:39:24,101
Он совсем не хочет
работать над отношениями,
688
00:39:24,173 --> 00:39:25,834
а это то, что
делает брак прочным.
689
00:39:25,908 --> 00:39:28,274
Может быть, ты зайдешь
ко мне выпить что-нибудь?
690
00:39:28,343 --> 00:39:30,277
Зайди. Прошу тебя.
691
00:39:41,023 --> 00:39:43,514
Черт! Они пошли к нему —
надо вернуться!
692
00:39:47,496 --> 00:39:48,861
Извините…
693
00:39:50,232 --> 00:39:54,931
Ужасная ошибка! Мне очень жаль…
Нам нужно вернуться в комнату 6.
694
00:39:55,003 --> 00:39:57,403
В комнату 6?!
Но вы хотели комнату 11!
695
00:39:57,473 --> 00:39:59,737
Нет, нет, простите,
это я виноват!
696
00:39:59,808 --> 00:40:03,505
Хорошо — комната 6,
но я сейчас ужинаю…
697
00:40:03,579 --> 00:40:05,274
— Нет, нет!
— Это срочно!
698
00:40:05,347 --> 00:40:06,837
Надо идти сейчас!
699
00:40:06,915 --> 00:40:11,852
Спасибо, огромное спасибо,
это так любезно с Вашей стороны!
700
00:40:13,522 --> 00:40:15,786
Нам не следует
этого делать, Алан.
701
00:40:15,858 --> 00:40:17,849
Я давно этого хотела, но…
702
00:40:17,926 --> 00:40:19,791
Я не могу остановиться, Фиона.
703
00:40:20,729 --> 00:40:22,321
Что касается меня,
704
00:40:22,397 --> 00:40:24,490
ситуация уже вышла
из-под контроля.
705
00:40:24,566 --> 00:40:27,228
Я не в силах обуздать
свое хозяйство.
706
00:40:27,770 --> 00:40:29,067
Нет, это не…
707
00:40:34,343 --> 00:40:35,640
Быстрее…
Тише, тише…
708
00:41:04,406 --> 00:41:05,600
О боже, Алан!
709
00:41:05,674 --> 00:41:07,107
О боже! Алан… Алан…
710
00:41:31,934 --> 00:41:34,129
Похоже, они уже в процессе.
711
00:41:38,207 --> 00:41:39,469
Ты расстроилась?
712
00:41:41,410 --> 00:41:43,037
Да нет, ничего.
713
00:41:46,348 --> 00:41:47,713
А ты?
714
00:41:48,617 --> 00:41:50,084
Нет, просто…
715
00:41:50,152 --> 00:41:51,278
Нет.
716
00:41:55,490 --> 00:41:57,219
Что же нам теперь делать?
717
00:42:00,863 --> 00:42:03,855
Ты не обидишься, если у нас
сегодня ничего не будет, Бенни?
718
00:42:05,801 --> 00:42:06,927
Прости.
719
00:42:08,270 --> 00:42:09,430
Конечно.
720
00:42:11,707 --> 00:42:12,935
Все в порядке.
721
00:42:15,177 --> 00:42:17,543
Как она стонет, а?
722
00:42:22,718 --> 00:42:24,618
О боже мой. Ты просто животное.
723
00:42:27,289 --> 00:42:29,223
Вы немного потеряли.
724
00:42:29,291 --> 00:42:33,227
Погода была ужасная,
а кормежка — и того хуже.
725
00:42:34,096 --> 00:42:37,293
Да, не самый удачный уикэнд.
726
00:42:38,433 --> 00:42:41,698
Я почти все время провела
у себя в номере, читала.
727
00:42:42,504 --> 00:42:44,301
Много спала.
728
00:42:45,440 --> 00:42:47,533
А ты, Алан?
729
00:42:47,609 --> 00:42:49,076
Чем ты занимался?
730
00:42:49,144 --> 00:42:51,339
Я много ел. То есть, нет,
еда была ужасная,
731
00:42:51,413 --> 00:42:53,677
но ты же знаешь мой желудок —
732
00:42:53,749 --> 00:42:56,877
ему все равно, какая еда
в него попадает — хорошая или плохая.
733
00:42:58,220 --> 00:43:02,782
Да, Алан, ты ничего
не понимаешь в еде.
734
00:43:05,260 --> 00:43:07,160
Тебе так легко угодить.
735
00:43:08,196 --> 00:43:10,426
Так вы что,
все время ели вместе?
736
00:43:10,499 --> 00:43:13,332
Нет, не все время. Пару раз.
737
00:43:15,737 --> 00:43:17,705
Да, не все время.
Только несколько раз.
738
00:43:17,773 --> 00:43:21,470
Три раза. Завтрак считается едой?
739
00:43:25,047 --> 00:43:26,412
— Нет.
— Четыре.
740
00:43:46,268 --> 00:43:47,257
— Алан.
— Да?
741
00:43:48,870 --> 00:43:50,030
Мы собирались поговорить,
помнишь?
742
00:43:50,105 --> 00:43:52,471
Ты хотел рассказать мне,
как прошло совещание.
743
00:43:52,541 --> 00:43:54,133
Да, я помню, дорогая,
744
00:43:54,209 --> 00:43:56,507
но я опаздываю на очень важную
встречу с издателем Фионы.
745
00:43:57,245 --> 00:43:58,735
У тебя даже минутки не найдется?
746
00:43:58,814 --> 00:43:59,838
Что?
747
00:44:01,183 --> 00:44:04,380
Правда нет, дорогая, извини,
меня не будет до вечера,
748
00:44:04,453 --> 00:44:05,886
давай потом поговорим, хорошо?
749
00:44:10,058 --> 00:44:14,017
Он так влюблен в нее.
Это настолько очевидно.
750
00:44:16,665 --> 00:44:18,963
Она просто идеально
ему подходит.
751
00:44:20,268 --> 00:44:22,498
Какая она красавица.
752
00:44:23,271 --> 00:44:24,363
Да, это точно…
753
00:44:26,708 --> 00:44:29,142
Сегодня утром я смотрел,
как она причесывается…
754
00:44:29,945 --> 00:44:31,742
она и правда красавица…
— Заткнись! — Что?
755
00:44:31,813 --> 00:44:34,247
Заткнись! Я не хочу,
чтобы ты мне это говорил.
756
00:44:34,316 --> 00:44:35,977
К черту все!
757
00:44:36,051 --> 00:44:38,019
Я хочу, чтобы ты ненавидел ее.
Вот чего я хочу.
758
00:44:38,787 --> 00:44:41,483
Мне вовсе не нужно, чтобы вы оба
были в нее влюблены.
759
00:44:41,556 --> 00:44:43,114
Ну вас к черту.
Эй!
760
00:44:44,526 --> 00:44:46,892
— Что?
— Я же тебя еще интересую?
761
00:44:46,962 --> 00:44:48,190
Да, да, просто…
763
00:44:53,101 --> 00:44:55,797
— Хорошо.
— Да, я знаю, просто все это…
764
00:44:59,574 --> 00:45:03,670
Все, хорошо. Прекрасно. Я готова.
Хватит фигней страдать, я готова.
765
00:45:12,020 --> 00:45:12,987
О боже мой.
766
00:45:15,891 --> 00:45:18,223
Ничего глупее в жизни не делала.
767
00:45:19,628 --> 00:45:21,391
Это такая ужасная ошибка!
768
00:45:26,802 --> 00:45:29,100
Прости. Прости.
769
00:45:30,038 --> 00:45:31,869
Я вела себя, как свинья.
770
00:45:32,407 --> 00:45:33,431
Прости меня…
771
00:45:35,710 --> 00:45:38,679
Ну, это совершенно другая
постановка вопроса, иной формат,
772
00:45:38,747 --> 00:45:42,342
все вещание организовано по-другому —
мы же имеем дело с американцами.
773
00:45:43,952 --> 00:45:45,385
Нам надо поговорить.
774
00:45:46,555 --> 00:45:47,852
Знаешь что, мы с тобой
пойдем в паб.
775
00:45:48,356 --> 00:45:49,653
Сходим в паб,
там и поговорим.
776
00:45:50,158 --> 00:45:51,853
Извини, я тебе
потом перезвоню.
777
00:45:51,927 --> 00:45:53,087
В паб?
778
00:45:55,130 --> 00:45:56,461
Хороший паб.
779
00:45:57,232 --> 00:46:00,565
У нас в Америке мало пабов.
780
00:46:01,236 --> 00:46:03,431
Это такая беспабная страна.
781
00:46:03,505 --> 00:46:05,496
Тебе нравится Карли,
не так ли, Бен?
782
00:46:07,476 --> 00:46:09,842
С того дня, как ты
впервые ее увидел, да?
783
00:46:14,049 --> 00:46:17,280
Да, но знаешь, Алан,
все не так просто…
784
00:46:17,352 --> 00:46:18,580
Да просто. Просто.
785
00:46:21,857 --> 00:46:24,382
Значит, ты не подумал,
что я догадаюсь о том,
786
00:46:24,459 --> 00:46:28,953
что ты специально подстроил все так, чтобы
мы с Фионой оказались вдвоем в пансионе?
787
00:46:31,333 --> 00:46:32,425
Ты знал?
788
00:46:33,101 --> 00:46:35,569
Карли — прелестнейшая безделушка.
789
00:46:35,637 --> 00:46:38,697
Иногда мы сидим,
расстелив одеяло в парке,
790
00:46:38,773 --> 00:46:42,300
я смотрю на нее и поражаюсь тому,
как солнце танцует у нее на лице.
791
00:46:43,145 --> 00:46:46,342
Она, наверное,
тоже на тебя поражается.
792
00:46:50,785 --> 00:46:52,878
Я выпью еще пару кружек.
793
00:46:52,954 --> 00:46:55,718
А потом выйдем на улицу
и маленько выпустим пар.
794
00:47:15,977 --> 00:47:17,069
Ну,
795
00:47:18,647 --> 00:47:22,743
я, пожалуй, пойду.
Хорошо посидели,
796
00:47:23,318 --> 00:47:24,910
а теперь мне пора.
797
00:47:25,220 --> 00:47:28,280
Сердце может привести нас
на незнакомые тропы, Бен.
798
00:47:28,723 --> 00:47:31,624
Незнакомые и каменистые,
ухабистые тропы…
799
00:47:31,693 --> 00:47:32,717
Да…
800
00:47:33,695 --> 00:47:36,858
Да. Каменистые тропы — это
не очень хорошо, так что я пойду…
801
00:48:06,761 --> 00:48:08,490
Я разлюбил Карли еще до того,
802
00:48:08,563 --> 00:48:10,224
как ты приехал в Лондон.
803
00:48:10,298 --> 00:48:12,232
Но я никак не мог
804
00:48:12,300 --> 00:48:13,597
сделать решительный шаг,
805
00:48:13,668 --> 00:48:16,762
а вас с Фионой, казалось,
ждет вечное счастье.
806
00:48:17,305 --> 00:48:21,002
Помню день вашей свадьбы.
Это был самый паршивый день в моей жизни.
807
00:48:24,579 --> 00:48:26,809
Но ты оказал мне
огромную услугу, Бен.
808
00:48:26,881 --> 00:48:29,179
Ты сделал то, на что у меня
не хватило мужества,
809
00:48:29,251 --> 00:48:31,617
и я никогда не смогу в полной мере
отплатить тебе за это,
810
00:48:31,686 --> 00:48:33,119
я серьезно.
811
00:48:37,158 --> 00:48:39,183
Бен, проснись.
812
00:48:39,261 --> 00:48:41,195
— Который час?
— Уже поздно.
813
00:48:41,263 --> 00:48:44,562
Я знаю, что ты сегодня виделся с Аланом,
и знаю, что он тебе сказал.
814
00:48:44,633 --> 00:48:45,827
Нам надо поговорить.
815
00:48:45,900 --> 00:48:48,130
Нам с Аланом надо поговорить
с тобой и с Карли.
816
00:48:48,203 --> 00:48:51,229
Не думаю, что я смогу вынести
еще одну беседу с Аланом.
817
00:48:53,908 --> 00:48:55,170
Но нам нужно поговорить
с вами обоими.
818
00:48:56,745 --> 00:48:59,009
А нельзя это
сделать по телефону?
819
00:49:00,148 --> 00:49:01,376
Хорошая погода сегодня,
не правда ли?
820
00:49:01,449 --> 00:49:02,381
Да…
821
00:49:02,450 --> 00:49:03,815
Прекрасный день.
822
00:49:03,885 --> 00:49:05,284
А ты что скажешь, Бен?
823
00:49:05,353 --> 00:49:07,287
Как тебе сегодняшняя погода?
824
00:49:07,355 --> 00:49:10,347
Мне? Меня устраивает любая погода,
при которой ты меня не бьешь,
825
00:49:10,425 --> 00:49:12,222
уж не обижайся.
826
00:49:12,294 --> 00:49:13,420
Какие могут быть обиды!
827
00:49:13,495 --> 00:49:15,929
Знаешь, я заметил в твоем голосе
какую-то горечь,
828
00:49:15,997 --> 00:49:19,398
меня это расстраивает.
829
00:49:19,467 --> 00:49:22,868
Тебя расстраивает та горечь в моем голосе,
которая касается драки?
830
00:49:22,937 --> 00:49:25,929
Или того, что ты разговариваешь
со мной о нашем браке?
831
00:49:26,007 --> 00:49:28,805
Да, Алан, я вне себя, и мне
хотелось бы знать, что происходит.
832
00:49:28,877 --> 00:49:34,509
Да, ты абсолютно прав. И я думаю,
настал момент поговорить начистоту.
833
00:49:34,582 --> 00:49:37,483
Мы решили, что пора, в конце концов,
поступить правильно.
834
00:49:37,552 --> 00:49:39,520
А правильно — это как?
835
00:49:39,587 --> 00:49:42,556
Правильно будет сказать вам,
836
00:49:42,624 --> 00:49:45,024
что мы с Фионой любим друг друга.
837
00:49:47,796 --> 00:49:49,024
Любите?
838
00:49:49,864 --> 00:49:51,798
Да, мы любим друг друга
и хотим быть вместе.
839
00:49:53,168 --> 00:49:55,227
— Фиона…
— Хорошо, отлично,
840
00:49:55,303 --> 00:49:56,964
потому что мы с Беном
тоже любим друг друга.
841
00:49:57,038 --> 00:49:58,062
Что?
842
00:49:58,139 --> 00:50:00,300
Ну, так прекрасно, значит,
все останутся довольны.
843
00:50:00,375 --> 00:50:01,933
Нет, подождите, постойте.
844
00:50:02,010 --> 00:50:03,875
Фиона, это правда?
845
00:50:03,945 --> 00:50:07,904
Да. Да, мы с Аланом
любим друг друга, очень любим.
846
00:50:07,982 --> 00:50:09,074
Да. Хорошо, прекрасно.
847
00:50:09,150 --> 00:50:11,175
Я ничего не имею против, Фиона,
848
00:50:11,252 --> 00:50:13,277
потому что у нас
с Беном тоже роман.
849
00:50:13,355 --> 00:50:15,721
Он продолжается уже
очень давно.
850
00:50:15,790 --> 00:50:17,815
Значит, все сложилось
именно так, как должно было.
851
00:50:17,892 --> 00:50:18,654
Да, да…
852
00:50:18,727 --> 00:50:20,217
Нет, подождите, подождите…
853
00:50:20,295 --> 00:50:24,493
Да. Мы с Беном трахаемся напропалую
уже очень, очень давно.
854
00:50:24,566 --> 00:50:26,727
Да, у нас отличный секс.
Именно так.
855
00:50:27,469 --> 00:50:30,336
Это безумный,
непристойный, грязный…
856
00:50:30,405 --> 00:50:31,838
Это неправда…
857
00:50:31,906 --> 00:50:33,373
…липкий… липкий секс.
858
00:50:33,441 --> 00:50:34,430
Липкий секс?
859
00:50:34,509 --> 00:50:34,873
Да.
860
00:50:34,943 --> 00:50:36,001
Ты сказала «липкий секс»?
861
00:50:36,077 --> 00:50:37,044
А что такое «липкий секс»?
862
00:50:37,112 --> 00:50:38,443
Понятия не имею.
863
00:50:38,513 --> 00:50:39,878
Извини, можно мне сосиску?
864
00:50:39,948 --> 00:50:40,937
Да…
865
00:50:41,015 --> 00:50:42,243
Спасибо.
866
00:50:42,317 --> 00:50:44,683
Детка, послушай меня.
Ты хочешь знать правду?
867
00:50:46,221 --> 00:50:48,018
Хочешь? Мы занимались сексом
всего один раз.
868
00:50:48,089 --> 00:50:48,885
Один раз!
869
00:50:48,957 --> 00:50:51,152
Бен. Бен!
Это не имеет значения.
870
00:50:51,226 --> 00:50:53,854
Мы с Фионой любим друг друга.
871
00:50:53,928 --> 00:50:55,122
Такова истина.
872
00:50:55,196 --> 00:50:56,629
Давай пойдем домой.
Пойдем в наш дом…
873
00:50:57,966 --> 00:50:59,058
Нет, Бен, я…
874
00:50:59,134 --> 00:51:02,228
Все в порядке, милый,
пусть делают, что хотят.
875
00:51:02,303 --> 00:51:04,430
Все в порядке.
Просто ты козел!
876
00:51:04,506 --> 00:51:06,167
Ну не надо так.
877
00:51:06,241 --> 00:51:07,674
Фиона. Фиона, послушай…
878
00:51:07,742 --> 00:51:08,936
Пойдем, любимый. Пойдем,
879
00:51:09,010 --> 00:51:11,501
нас ждет офигительный секс
и разговоры по душам.
880
00:51:11,579 --> 00:51:13,137
Все это чушь!
881
00:51:13,214 --> 00:51:14,476
Желаю всего хорошего, Фиона!
883
00:51:15,583 --> 00:51:17,175
Хотите знать правду?
884
00:51:17,252 --> 00:51:19,720
Да, мы с ней занимаемся сексом.
У нас роман.
885
00:51:19,788 --> 00:51:21,312
Я трахал ее до потери пульса,
и мы испробовали
886
00:51:21,389 --> 00:51:23,323
все виды липкого секса.
887
00:51:23,391 --> 00:51:24,756
— И я без ума от нее…
— Да!
888
00:51:24,826 --> 00:51:26,259
Не лезь! Я без ума от нее!
889
00:51:26,327 --> 00:51:27,453
И знаете что?
890
00:51:27,529 --> 00:51:29,588
Мы желаем вам всего хорошего!
Потому что мы любим друг друга,
891
00:51:29,664 --> 00:51:30,494
и знаешь, что еще?
892
00:51:30,565 --> 00:51:31,964
Нам не нужно работать над собой.
893
00:51:32,033 --> 00:51:33,330
Потому что мы любим друг друга.
894
00:51:33,401 --> 00:51:36,427
Это брак, а не каменоломня.
895
00:51:36,504 --> 00:51:38,529
Желаю тебе прекрасной жизни
с мистером Жеребцом.
896
00:51:38,606 --> 00:51:40,699
С ним и работай до седьмого пота.
897
00:51:40,775 --> 00:51:42,299
Пойдем, снимем номер.
898
00:51:42,377 --> 00:51:44,242
Да мы даже до номера
не дотерпим…
899
00:51:44,312 --> 00:51:46,439
Да, это точно.
900
00:51:47,849 --> 00:51:50,010
Не совсем гладко прошло, да?
901
00:51:53,254 --> 00:51:54,482
Это просто неслыханно!
902
00:51:54,556 --> 00:51:57,354
Нет, все хорошо, мы добились
того, что хотели.
903
00:51:57,425 --> 00:51:58,722
Правда, что ли?
904
00:51:58,793 --> 00:51:59,589
Да, мы получили то, что хотели.
905
00:51:59,661 --> 00:52:00,889
Да?
906
00:52:00,962 --> 00:52:05,194
Да, да, да, да.
Мы получили, что хотели.
907
00:52:06,267 --> 00:52:07,928
Ты меня любишь?
908
00:52:08,002 --> 00:52:09,333
Да. Да. Да.
909
00:52:09,404 --> 00:52:11,372
— Правда?
— Да. Да.
910
00:52:14,476 --> 00:52:16,740
Сериал хотят закрыть.
911
00:52:16,811 --> 00:52:19,541
Это неважно,
потому что я пишу пьесу,
912
00:52:19,614 --> 00:52:21,548
и у тебя там будет
отличная роль.
913
00:52:21,616 --> 00:52:23,243
Ты дашь мне большую роль?
914
00:52:23,318 --> 00:52:24,910
— Да. Да.
— Да.
915
00:52:24,986 --> 00:52:26,749
И у нас будет отличный секс,
не сомневайся,
916
00:52:26,821 --> 00:52:28,083
у нас все получится,
917
00:52:28,156 --> 00:52:30,818
мы будем смотреть порнушку,
заниматься извращениями
918
00:52:30,892 --> 00:52:32,985
и тому подобное.
919
00:52:35,129 --> 00:52:38,360
— Да, точно.
— Я свяжу тебя, наряжу в маскарадный костюм…
920
00:52:38,433 --> 00:52:42,096
Да. Я, конечно,
не до такой степени раскованна,
921
00:52:42,170 --> 00:52:44,730
но я буду поддерживать
новизну, я обещаю.
922
00:52:44,806 --> 00:52:46,000
— Хорошо.
— Я люблю тебя.
923
00:52:46,074 --> 00:52:48,201
Да. И я тебя.
924
00:52:50,245 --> 00:52:52,179
Пошли они к черту!
925
00:52:52,247 --> 00:52:54,477
Чересчур ловкие манипуляторы,
на мой вкус.
926
00:52:54,549 --> 00:52:56,813
Всецело с тобой согласна.
927
00:53:02,156 --> 00:53:03,817
Я, Фиона..
928
00:53:03,892 --> 00:53:06,952
Беру тебя, Алан…
929
00:53:07,028 --> 00:53:10,122
В законные мужья…
930
00:53:10,198 --> 00:53:13,326
Чтобы любить и уважать тебя…
931
00:53:13,401 --> 00:53:16,700
С этого дня и на всю жизнь…
932
00:53:16,771 --> 00:53:19,899
В горе и в радости…
933
00:53:19,974 --> 00:53:23,842
В богатстве и бедности…
934
00:53:23,912 --> 00:53:27,643
В болезни и здравии…
935
00:53:28,182 --> 00:53:30,844
Пока смерть не разлучит нас.
936
00:53:31,786 --> 00:53:34,914
Объявляю вас мужем и женой.
Можете поцеловать невесту.
937
00:53:51,339 --> 00:53:54,399
ГОД СПУСТЯ
938
00:53:58,513 --> 00:54:00,913
[МЕСТНЫЙ АВТОР]
939
00:54:35,583 --> 00:54:36,880
Ты закончил пьесу?
940
00:54:36,951 --> 00:54:37,679
Да.
941
00:54:37,752 --> 00:54:39,219
Я там еще есть?
942
00:54:39,287 --> 00:54:42,415
Да, ты все еще там есть.
943
00:54:43,124 --> 00:54:45,024
Это большая роль?
944
00:54:46,628 --> 00:54:48,619
Главная.
945
00:54:49,764 --> 00:54:51,561
Правда?
946
00:54:52,934 --> 00:54:55,061
Ты написал для меня
главную роль?
947
00:54:57,405 --> 00:54:59,396
Бенни, как это прекрасно.
948
00:55:01,142 --> 00:55:02,234
Обожаю ее!
949
00:55:02,310 --> 00:55:04,801
Обожаешь? Ты же ее
еще даже не читала.
950
00:55:04,879 --> 00:55:08,508
Это неважно.
Ты написал ее для меня.
951
00:55:09,450 --> 00:55:12,817
Я не захочу, чтобы ты изменил
в ней хотя бы слово.
952
00:55:39,981 --> 00:55:41,539
Ну как?
953
00:55:42,950 --> 00:55:44,178
Я в восторге.
954
00:55:44,886 --> 00:55:46,410
Ты в восторге, но?
955
00:55:46,487 --> 00:55:48,284
Есть какое-то «но».
956
00:55:48,356 --> 00:55:49,948
Только не злись.
957
00:55:50,024 --> 00:55:51,719
Я не буду злиться.
958
00:55:51,793 --> 00:55:53,556
Говори. Что за «но»?
959
00:55:53,628 --> 00:55:55,789
Я хочу играть в сцене смерти.
960
00:55:56,898 --> 00:55:57,956
Не понял?
961
00:55:58,032 --> 00:56:02,025
Здесь у всех есть
сцена смерти, кроме меня.
962
00:56:03,571 --> 00:56:05,596
Только не злись!
963
00:56:07,775 --> 00:56:10,676
У нас прекрасная
жизнь, Джинджер.
964
00:56:10,745 --> 00:56:14,545
Правда. Это жизнь,
исполненная красоты.
965
00:56:15,349 --> 00:56:17,317
Давай поднимем тост.
966
00:56:17,385 --> 00:56:20,149
Выпьем за наших друзей
и родных и…
967
00:56:20,988 --> 00:56:22,979
Простите… Мистер Грин!
968
00:56:23,057 --> 00:56:24,524
Да?
969
00:56:25,560 --> 00:56:29,587
У меня небольшие трудности
в этом месте.
970
00:56:29,664 --> 00:56:32,758
Я этого не понимаю.
971
00:56:32,834 --> 00:56:35,769
Она — моя жена. Я люблю ее.
Мы с ней провели замечательный день.
972
00:56:35,837 --> 00:56:41,298
Я всем доволен,
и я просто убиваю ее?
973
00:56:43,978 --> 00:56:48,142
Да. Да, вы
просто убиваете ее.
974
00:56:48,216 --> 00:56:50,980
Да.
975
00:56:52,587 --> 00:56:55,181
А почему я это делаю?
976
00:57:01,162 --> 00:57:02,322
Алло.
977
00:57:03,698 --> 00:57:06,166
Да, это Фиона.
978
00:57:11,439 --> 00:57:15,307
Алан, у меня замечательная новость.
979
00:57:17,278 --> 00:57:19,337
Да?
980
00:57:19,413 --> 00:57:23,782
Потрясающая,
фантастическая новость.
981
00:57:24,652 --> 00:57:26,916
Не сомневаюсь, дорогая,
но ты должна рассказать её мне,
982
00:57:26,988 --> 00:57:28,353
чтобы я смог разделить твою радость,
983
00:57:28,422 --> 00:57:29,912
Обычно с новостями
поступают именно так.
984
00:57:29,991 --> 00:57:33,620
Мне предложили, то есть,
нам предложили поехать в Рим
985
00:57:33,694 --> 00:57:39,792
и прожить там год или,
может быть, два года,
986
00:57:39,867 --> 00:57:43,030
чтобы я написала о Риме
такую же книгу,
987
00:57:43,104 --> 00:57:44,833
как та, что я написала
о Лондоне.
988
00:57:44,906 --> 00:57:46,396
Нам предлагают поехать в Рим?
989
00:57:46,474 --> 00:57:52,106
Да. Это начало
абсолютно новой жизни.
990
00:57:53,581 --> 00:57:57,108
Ты еще не собрала чемоданы?
991
00:57:58,853 --> 00:58:02,914
У нас прекрасная
жизнь, Джинджер.
992
00:58:02,990 --> 00:58:07,290
Правда. Это жизнь,
исполненная красоты.
993
00:58:07,361 --> 00:58:10,922
Да. Жизнь, исполненная красоты.
994
00:58:10,998 --> 00:58:13,831
Я хочу поднять тост.
995
00:58:13,901 --> 00:58:19,032
Выпьем за наших друзей и родных,
собравшихся здесь сегодня.
996
00:58:21,375 --> 00:58:24,833
За прекрасную жизнь!
997
00:58:29,050 --> 00:58:37,219
А теперь, моя дорогая, как мне ни грустно
это говорить, но ты должна умереть.
998
00:59:00,214 --> 00:59:06,244
[ТЫ КОЗЕЛ!]
999
00:59:08,923 --> 00:59:10,322
Привет, Девис.
1000
00:59:10,391 --> 00:59:12,757
Дай угадаю: Джонни Депп
сейчас в Лондоне,
1001
00:59:12,827 --> 00:59:15,193
и у него появился прыщ,
который он доверил тебе выдавить.
1002
00:59:15,263 --> 00:59:17,356
Не будь таким, это тебе не идет.
1003
00:59:17,431 --> 00:59:20,400
Пойдем, я угощу тебя завтраком,
у меня хорошие новости.
1004
00:59:20,468 --> 00:59:23,528
Твой сериал пользуется успехом,
сейчас идет гигантский промоушн.
1005
00:59:23,604 --> 00:59:25,765
Народ в восторге от марионетки.
1006
00:59:25,840 --> 00:59:27,171
В качестве жеста доброй воли,
1007
00:59:27,241 --> 00:59:29,675
они предлагают тебе
сочинять шутки.
1008
00:59:29,744 --> 00:59:33,612
Мне сочинять шутки для сериала,
который я сам создал?
1009
00:59:33,681 --> 00:59:34,909
А платят хорошо?
1010
00:59:34,982 --> 00:59:35,641
Да.
1011
00:59:35,716 --> 00:59:37,047
Сколько?
1012
00:59:37,118 --> 00:59:39,245
Ставку, минимальную.
1013
00:59:39,320 --> 00:59:42,000
Минимальную ставку? И это
они называют жестом доброй воли?
1014
00:59:43,000 --> 00:59:45,081
Марионетки, и те
получают двойную ставку.
1015
00:59:45,159 --> 00:59:47,684
Тебе нужно вернуться в Лос-Анджелес,
вернуться к работе.
1016
00:59:47,762 --> 00:59:48,922
Я не поеду в Лос-Анджелес.
1017
00:59:48,996 --> 00:59:50,759
А что будет с Карли,
что будет с моей здешней жизнью?
1018
00:59:50,831 --> 00:59:52,856
Ты взрослый человек.
Разберись в приоритетах.
1020
00:59:54,135 --> 00:59:56,035
Ты хочешь, чтобы я уехал
из Лондона и оставил Карли одну?
1021
00:59:56,103 --> 00:59:56,899
Ты что,
1022
00:59:56,971 --> 00:59:58,268
собираешься жениться на ней?
1023
00:59:58,339 --> 01:00:00,000
Жениться на этой
ненормальной актриске?
1024
01:00:00,074 --> 01:00:03,669
Ты с ума сошел?
Да она первая тебя бросит.
1025
01:00:03,744 --> 01:00:07,475
Все кончено.
Возвращайся домой.
1026
01:00:09,517 --> 01:00:12,247
Алан, я не могу понять, почему
ты так боишься ехать со мной в Рим.
1027
01:00:12,320 --> 01:00:14,788
У нас там будет совсем новая жизнь!
1028
01:00:14,855 --> 01:00:16,982
Потому что я не хочу жить в Риме!
1029
01:00:17,058 --> 01:00:19,754
Не хочу, и все — все очень просто.
1030
01:00:21,429 --> 01:00:23,693
Нам нужна помощь. Мы больше
не разговариваем друг с другом.
1031
01:00:23,764 --> 01:00:26,164
Нужно проконсультироваться
с кем-нибудь.
1032
01:00:26,233 --> 01:00:29,600
Если ты меня любишь — ты должен сделать
все возможное, чтобы мы это преодолели.
1033
01:00:31,906 --> 01:00:32,736
Ладно, хорошо.
1034
01:00:32,807 --> 01:00:34,365
Я знаю одного психотерапевта,
1035
01:00:34,442 --> 01:00:36,273
консультанта по работе с персоналом.
1036
01:00:36,344 --> 01:00:37,936
Мы обратимся к нему.
1037
01:00:38,012 --> 01:00:39,536
Но нам нужен специалист
1038
01:00:39,613 --> 01:00:41,205
по семейным отношениям и браку!
1039
01:00:41,282 --> 01:00:44,080
Фиона, ради бога —
психолог есть психолог:
1040
01:00:44,151 --> 01:00:45,641
ты платишь ему, рассказываешь
о своих проблемах,
1041
01:00:45,720 --> 01:00:48,951
а потом молишь бога, чтобы они
не стали всеобщим достоянием.
1042
01:00:49,000 --> 01:00:50,500
[Найджел Стил, консультации
по работе с персоналом]
1042
01:00:50,758 --> 01:00:52,123
Прежде всего,
я хочу начать с того,
1043
01:00:52,193 --> 01:00:54,559
и, я думаю, это наше
общее мнение,
1044
01:00:54,628 --> 01:00:57,529
что мы с Фионой очень
любим друг друга, и…
1045
01:00:57,598 --> 01:01:03,798
Хорошо, это очень хорошо.
Любовь — это хорошо,
1046
01:01:03,871 --> 01:01:07,034
потому что, понимаете ли,
конфликт — это нехорошо.
1047
01:01:07,108 --> 01:01:10,168
Так что это хорошо,
это просто прекрасно.
1048
01:01:12,046 --> 01:01:15,072
Ну что ж, итак, Фиона
написала очень успешную книгу,
1049
01:01:15,149 --> 01:01:18,414
и сейчас она получила приглашение
поехать в Рим на год или около того,
1050
01:01:18,486 --> 01:01:20,545
чтобы написать продолжение,
а я, я просто чувствую, что…
1051
01:01:20,621 --> 01:01:22,521
Дело не в Риме.
Дело совсем не в Риме.
1052
01:01:22,590 --> 01:01:24,956
Рим — это проблема,
которая лежит на поверхности.
1053
01:01:25,026 --> 01:01:27,392
На поверхности?
А что тогда…
1054
01:01:27,461 --> 01:01:29,395
Да.
1055
01:01:30,131 --> 01:01:34,192
Он боится меня. Он боится
нашей любви. Я пугаю его.
1056
01:01:34,268 --> 01:01:38,204
Вот почему он хочет остаться
здесь и отпустить меня в Рим одну.
1057
01:01:38,272 --> 01:01:40,570
Поэтому он избегает
меня и сексуально.
1058
01:01:40,641 --> 01:01:43,109
Сексуально?
1059
01:01:43,177 --> 01:01:44,804
Мы больше не занимаемся сексом.
Мы занимались раньше — да,
1060
01:01:44,879 --> 01:01:49,816
это было замечательно — он прекрасный
любовник — но теперь это прекратилось…
1061
01:01:51,419 --> 01:01:53,387
Окей, окей…
1062
01:01:54,922 --> 01:01:57,857
Фиона, это все не то, не то — не про то,
дело совсем не в сексе, на самом деле.
1063
01:01:57,925 --> 01:02:00,758
С сексом все в порядке,
я просто немного устал…
1064
01:02:00,828 --> 01:02:04,787
Ну конечно, Вы и выглядите усталым, что
неудивительно. Я и сам устаю, это же очевидно…
1065
01:02:06,467 --> 01:02:09,664
Ну да, естественно — работаешь
целый день, ну и вообще…
1066
01:02:09,737 --> 01:02:11,705
Нет-нет, дело именно
в сексе и в близости.
1067
01:02:11,772 --> 01:02:15,902
Спросите Алана о его
взглядах на секс!
1068
01:02:15,976 --> 01:02:20,208
А зачем мне это делать — зачем мне
спрашивать Алана о его взглядах на секс?
1069
01:02:20,281 --> 01:02:23,478
Потому что я хочу услышать,
как он говорит об этом.
1070
01:02:23,551 --> 01:02:26,384
Он должен открыться мне.
1071
01:02:26,454 --> 01:02:29,855
Он должен сказать мне,
что для него символизирует секс.
1072
01:02:29,924 --> 01:02:31,391
Что его пенис говорит его сердцу,
1073
01:02:31,459 --> 01:02:35,691
и что его сердце подсказывает
пенису… Понимаете?
1074
01:02:35,763 --> 01:02:37,924
Он специалист по
трудовым конфликтам.
1075
01:02:37,998 --> 01:02:39,659
Он ничего не понимает
в семейных отношениях.
1076
01:02:39,733 --> 01:02:42,429
Он всё понимает, дорогая —
и у него очень, очень хорошая репутация,
1077
01:02:42,503 --> 01:02:45,870
ты просто смутила его своими бесконечными
разговорами о нашей сексуальной жизни.
1078
01:02:46,874 --> 01:02:48,273
Бедный парень был готов
под землю провалиться,
1079
01:02:48,342 --> 01:02:49,274
ты разве не заметила?
1080
01:02:49,343 --> 01:02:51,140
Да и кто его осудит за это?
1081
01:02:51,212 --> 01:02:53,407
Прости меня, Фиона — я согласился пойти
к психотерапевту, но это ведь не значит,
1082
01:02:53,481 --> 01:02:56,973
что я должен теперь стирать
у всех на виду свое грязное белье!
1083
01:02:59,687 --> 01:03:01,518
Ты злишься?
1084
01:03:02,189 --> 01:03:03,781
У нас проблемы?
1085
01:03:03,858 --> 01:03:07,521
Нет, я не злюсь. Просто
счета копятся очень быстро.
1086
01:03:07,595 --> 01:03:09,324
Детка, ты слишком много
тратишь!
1087
01:03:09,396 --> 01:03:11,694
В последний раз, когда я проходил
мимо «Хэрродс», вышел его владелец,
1088
01:03:11,765 --> 01:03:12,891
как его там, этот египтянин…
1089
01:03:12,967 --> 01:03:14,161
Аль-Файед?
1090
01:03:14,235 --> 01:03:17,898
Да, так вот он лично вышел и расцеловал меня —
ты слишком много тратишь!
1091
01:03:19,373 --> 01:03:21,864
Я не понимаю, почему ты не хочешь
вернуться в Лос-Анджелес.
1092
01:03:21,942 --> 01:03:23,170
Я люблю Лос-Анджелес.
1093
01:03:23,244 --> 01:03:26,372
Мне кажется, мы прекрасно
могли бы там жить вместе.
1094
01:03:26,447 --> 01:03:28,415
Карли, посмотри на меня.
1095
01:03:28,482 --> 01:03:30,347
Я не могу жить
в Лос-Анджелесе, ясно?
1096
01:03:30,417 --> 01:03:31,907
Не могу. Не могу жить
в Лос-Анджелесе!
1097
01:03:31,986 --> 01:03:32,748
Почему?
1098
01:03:32,820 --> 01:03:36,017
Я не могу работать
с этими людьми. У них нет души.
1099
01:03:36,090 --> 01:03:37,387
Нет души…
1100
01:03:37,458 --> 01:03:40,018
Что, во всем городе Лос-Анджелесе
ни у кого нет души?
1101
01:03:40,094 --> 01:03:41,459
Не уверен насчет целого города,
1102
01:03:41,529 --> 01:03:45,556
но у тех, кто не будет отвечать
на мои звонки, души точно нет.
1103
01:03:55,409 --> 01:04:00,142
Алан, если тебе трудно со мной —
я должна оставить тебя, прости.
1104
01:04:00,214 --> 01:04:02,045
Оставить меня?
1105
01:04:02,116 --> 01:04:05,347
Я сейчас на том этапе своей жизни,
когда мне нужно быть с кем-то,
1106
01:04:05,419 --> 01:04:06,579
кто не так боится.
1107
01:04:06,654 --> 01:04:09,384
И чего же конкретно я боюсь?
1108
01:04:09,456 --> 01:04:13,358
Я не знаю. Меня, наверное.
Если тебе со мной трудно, я…
1109
01:04:13,427 --> 01:04:14,758
Это что, опять
по поводу психотерапии?
1110
01:04:14,828 --> 01:04:16,819
Если ты не хочешь
больше видеть меня,
1111
01:04:18,332 --> 01:04:19,822
я уеду жить к моей
кузине Жюльет до того времени,
1112
01:04:19,900 --> 01:04:22,334
пока не перееду в Рим. Одна.
1113
01:04:22,403 --> 01:04:23,836
Прости меня.
1114
01:04:29,376 --> 01:04:33,540
Ты ведешь себя просто глупо — ну хорошо,
отлично! Если ты этого так хочешь,
1115
01:04:33,614 --> 01:04:38,711
пойдем к психотерапевту и проведем еще одну
чертовски содержательную беседу про секс!!!
1116
01:04:40,154 --> 01:04:44,454
Спросите его, нравилось ли ему
целовать меня между ног.
1117
01:04:44,525 --> 01:04:48,461
И почему так: поначалу он
очень любил это делать,
1118
01:04:48,529 --> 01:04:52,932
а потом что-то произошло, и постепенно
он стал это делать все реже и реже,
1119
01:04:53,000 --> 01:04:57,232
и вот в один прекрасный день ему больше
не нравится целовать меня между ног.
1120
01:04:57,304 --> 01:04:58,828
Спросите его.
1121
01:04:59,974 --> 01:05:03,705
А-гхм… А знаете, что я Вам скажу -
почему бы Вам самой не спросить его об этом?
1122
01:05:03,777 --> 01:05:06,746
Хорошо, я спрошу.
1123
01:05:10,251 --> 01:05:13,846
Алан, почему ты больше не хочешь
целовать меня между ног?
1124
01:05:13,921 --> 01:05:15,684
Это ведь та же я,
1125
01:05:15,756 --> 01:05:18,554
и те же ноги.
1126
01:05:18,626 --> 01:05:21,060
Что случилось —
тебе же это так нравилось?
1127
01:05:22,429 --> 01:05:24,420
Ответь мне, пожалуйста…
1128
01:05:26,233 --> 01:05:28,701
Ну, я не знаю — просто…
1129
01:05:28,769 --> 01:05:32,136
Ну, я полагаю, страсть
просто… проходит.
1130
01:05:33,007 --> 01:05:36,374
Это же естественно.
Угасает.
1131
01:05:36,877 --> 01:05:38,674
Я этому не верю.
1132
01:05:38,746 --> 01:05:43,240
Здесь кроется что-то другое.
И дело не в Риме и не в сексе.
1133
01:05:43,317 --> 01:05:45,581
Ох, слава богу…
1134
01:05:45,653 --> 01:05:47,382
Я хочу, чтобы он поговорил со мной.
1135
01:05:47,454 --> 01:05:50,014
Мы не разговариваем
и не занимаемся сексом.
1136
01:05:50,090 --> 01:05:51,648
Я написала успешную книгу,
1137
01:05:51,725 --> 01:05:54,421
а его телесериал закрыли -
1138
01:05:54,495 --> 01:05:57,430
я думаю, это влияет на нас.
1139
01:05:57,498 --> 01:06:01,093
Фиона, тебя послушать — так на нас все влияет.
Абсолютно все! И ты постоянно хочешь
1140
01:06:01,168 --> 01:06:04,695
обо всем говорить! Это очень тяжело!
1141
01:06:05,806 --> 01:06:08,798
Спросите его, как часто он хотел,
чтобы я занималась с ним любовью ртом.
1142
01:06:08,876 --> 01:06:10,537
Сколько раз в неделю.
1143
01:06:10,611 --> 01:06:11,942
— О господи. Мы опять об этом…
— Да.
1144
01:06:12,946 --> 01:06:14,004
В самом деле?
1145
01:06:14,081 --> 01:06:15,605
Спросите его, как часто он хотел,
чтобы я занималась с ним любовью ртом,
1146
01:06:15,683 --> 01:06:18,277
когда мы поженились?
1147
01:06:18,352 --> 01:06:19,819
— Я должен спросить его?
— Да.
1149
01:06:26,527 --> 01:06:28,620
Сколько раз в неделю
Фиона занималась с Вами…
1150
01:06:28,696 --> 01:06:32,996
ну, этим… ртом…
когда вы поженились?
1151
01:06:38,472 --> 01:06:41,407
10 или 11 раз в неделю.
1152
01:06:41,475 --> 01:06:42,601
Правда?
1153
01:06:42,676 --> 01:06:44,541
Спросите его, где.
Спросите, где.
1154
01:06:44,611 --> 01:06:53,076
Ну, а, гм, где Фиона делала
с Вами… ну, это… ртом?
1155
01:06:54,355 --> 01:06:58,382
Ох. Вы знаете — да где угодно,
вообще-то — дома, на работе, в машине,
1156
01:06:58,459 --> 01:06:59,483
на станции метро…
1157
01:06:59,560 --> 01:07:01,755
На станции метро???
1158
01:07:03,263 --> 01:07:05,060
Ага. А теперь спросите,
как часто я это делаю теперь?
1159
01:07:05,132 --> 01:07:07,259
Может быть, раз в месяц…
1160
01:07:07,334 --> 01:07:08,358
И знаете почему?
1161
01:07:08,435 --> 01:07:10,528
Потому что ему это больше
не доставляет удовольствия.
1162
01:07:10,604 --> 01:07:12,834
Ему что, просто надоело?
1163
01:07:12,906 --> 01:07:13,964
Это естественно?
1164
01:07:14,041 --> 01:07:15,201
Почему?
1165
01:07:15,275 --> 01:07:19,405
Он любит есть хороший стейк — он любит его
всю свою жизнь — кусок хорошего стейка.
1166
01:07:19,480 --> 01:07:22,711
И почему это никогда
ему не надоедает?
1167
01:07:22,783 --> 01:07:24,341
Почему его страсть к хорошему стейку
1168
01:07:24,418 --> 01:07:27,251
не угасает естественным образом?
1169
01:07:27,321 --> 01:07:31,690
Простите — так Вас что,
расстраивает, что он любит стейк?
1170
01:07:32,025 --> 01:07:33,390
Я что-то совсем запутался.
1171
01:07:33,460 --> 01:07:36,896
Конечно, запутались. Это выше
Вашего понимания, разве Вы не видите.
1172
01:07:39,867 --> 01:07:41,334
Вы остаетесь в Лондоне еще на месяц?
1173
01:07:41,402 --> 01:07:43,302
Да, Дрю Берримор
получила здесь роль,
1174
01:07:43,370 --> 01:07:44,860
и ей нужна нянька.
1175
01:07:44,938 --> 01:07:46,371
О, а вы — агент Дрю Берримор?
1176
01:07:46,440 --> 01:07:47,998
Ну, кто-то же должен им быть.
1177
01:07:48,075 --> 01:07:50,771
Как ей повезло, что ее агент —
Вы! Уж я-то знаю,
1178
01:07:50,844 --> 01:07:53,369
в кинобизнесе хороший
агент значит многое.
1179
01:07:53,447 --> 01:07:55,540
Ей с Вами очень повезло.
1180
01:07:55,616 --> 01:07:57,208
Мне нравятся эти речи!
1181
01:07:57,284 --> 01:07:59,650
Актриса, которая любит
своих агентов!
1182
01:07:59,720 --> 01:08:01,210
Запомните то, что Вы
сейчас сказали, Карли,
1183
01:08:01,288 --> 01:08:02,414
и когда я познакомлю Вас с Дрю,
1184
01:08:02,489 --> 01:08:04,684
повторите ей это
слово в слово.
1185
01:08:22,443 --> 01:08:23,933
Привет, Фиона.
1186
01:08:25,846 --> 01:08:27,040
Бен? Как ты?
1187
01:08:28,749 --> 01:08:30,011
А как твои дела?
У тебя все в порядке?
1188
01:08:31,385 --> 01:08:35,412
Да, все хорошо. Я переезжаю в Рим.
Я теперь пишу книгу о Риме.
1189
01:08:35,489 --> 01:08:37,582
В Рим? Алан поедет в Рим?
1190
01:08:37,658 --> 01:08:39,182
Ты что, шутишь?
1191
01:08:39,259 --> 01:08:44,287
Ну, вообще-то, может, он еще и не поедет
со мной… У нас много споров на эту тему.
1192
01:08:44,364 --> 01:08:46,491
Споров — не драк?
1193
01:08:47,401 --> 01:08:49,562
А хочешь, я поеду с тобой в Рим?
1194
01:08:49,636 --> 01:08:51,729
Я могу написать пьесу, где действие
будет происходить в Риме,
1195
01:08:51,805 --> 01:08:55,070
и римляне вполне неплохо
смогут сыграть в моей комедии…
1196
01:09:02,082 --> 01:09:04,448
— Бен!
— У тебя еще остались какие-то чувства ко мне?
1197
01:09:04,518 --> 01:09:06,042
Я замужем.
1198
01:09:06,119 --> 01:09:08,383
Я знаю, что ты замужем, но…
1199
01:09:09,356 --> 01:09:10,880
А как насчет Карли?
1200
01:09:10,958 --> 01:09:14,553
А что Карли? Она замечательная,
милая, но… она не ты…
1201
01:09:16,697 --> 01:09:19,257
Между нами было нечто,
ни на что не похожее, правда?
1202
01:09:21,201 --> 01:09:23,066
Может, мы с тобой встретимся
1203
01:09:23,136 --> 01:09:24,933
где-нибудь до твоего отъезда?
1204
01:09:25,005 --> 01:09:27,235
Бен, я тебя люблю, но не пойти бы тебе
к черту или еще куда подальше! Серьезно.
1205
01:09:29,710 --> 01:09:31,109
Ты просто мудак.
1206
01:09:31,178 --> 01:09:32,509
Мудак?
1207
01:09:32,579 --> 01:09:36,811
Да, ты мудак, и ищешь проблем
на свою задницу.
1208
01:09:38,285 --> 01:09:40,276
А я нет.
1209
01:09:48,862 --> 01:09:52,889
Твое шоу идет в Америке.
На канале PBS.
1210
01:09:52,966 --> 01:09:57,869
И рейтинг довольно неплохой -
ну, для канала PBS, разумеется.
1211
01:09:59,907 --> 01:10:03,866
Я думаю, тебе самое время вернуться
обратно. Поехать в Лос-Анджелес.
1212
01:10:05,746 --> 01:10:07,805
А как же Бен?
1213
01:10:07,881 --> 01:10:11,681
Я говорю сейчас не о Бене.
Речь о тебе.
1214
01:10:16,723 --> 01:10:19,317
Возвращайся со мной в
Лос-Анджелес, Карли.
1215
01:10:21,562 --> 01:10:22,961
Что значит — ты едешь
с ним в Лос-Анджелес?
1216
01:10:23,030 --> 01:10:24,725
Он что, хочет быть твоим агентом?
1217
01:10:24,798 --> 01:10:26,766
Да.
1218
01:10:28,769 --> 01:10:30,828
И где ты остановишься?
1219
01:10:31,805 --> 01:10:35,605
Поживу у него, пока не
обзаведусь собственным жильем.
1220
01:10:35,676 --> 01:10:40,477
Это такой шанс для моей карьеры.
Я смогу снова начать сниматься.
1221
01:10:40,547 --> 01:10:44,449
И ты будешь жить
у Дэвиса — в его доме?
1222
01:10:44,518 --> 01:10:47,385
У этого парня в жизни только раз
были платонические отношения —
1223
01:10:47,454 --> 01:10:50,981
с собственной сестрой.
И те были полуплатонические.
1224
01:10:53,026 --> 01:10:55,824
Я не хочу причинять тебе боль,
1225
01:10:55,896 --> 01:10:59,889
но у меня такое ощущение,
что тебе это безразлично.
1226
01:11:02,102 --> 01:11:03,660
И я всегда была честной с тобой
по поводу того, как важна
1227
01:11:03,737 --> 01:11:07,002
для меня моя карьера.
1228
01:11:09,943 --> 01:11:13,242
Ты — самый худший чертов агент
во всей истории шоу-бизнеса!
1229
01:11:13,313 --> 01:11:14,871
Мало того, что ты ни хрена
не помог мне с работой,
1230
01:11:14,948 --> 01:11:17,439
мало того, что ты погубил во мне
1231
01:11:17,517 --> 01:11:19,007
все творческое вдохновение художника,
1232
01:11:19,086 --> 01:11:20,951
так ты еще и специально
притащился за мной в Лондон,
1233
01:11:21,021 --> 01:11:22,716
чтобы увести у меня женщину!
1234
01:11:23,123 --> 01:11:27,753
Ты — самый гнусный, скользкий,
мерзкий, двуличный, подлый махинатор
1235
01:11:27,828 --> 01:11:32,265
и эксплуататор в
театрально-кинематографическом мире!
1236
01:11:32,332 --> 01:11:34,527
Ты позор рода человеческого!
1237
01:11:34,601 --> 01:11:36,125
Ты закончил?
1238
01:11:36,203 --> 01:11:37,727
Да.
1239
01:11:37,804 --> 01:11:39,897
А то мне пора идти —
я уже опаздываю.
1240
01:11:39,973 --> 01:11:41,964
К Фредди Принцу Младшему.
1241
01:11:47,114 --> 01:11:48,843
Я позвоню тебе завтра.
1242
01:11:50,350 --> 01:11:51,612
Завтра позвоню…
1243
01:12:03,530 --> 01:12:06,260
Адрес — Тауэрс 141,
будьте добры.
1244
01:12:42,302 --> 01:12:45,499
Я просто не понимаю науки
этих отношений — не понимаю…
1245
01:12:46,540 --> 01:12:48,337
Я всегда начинаю их с таким
желанием видеть в женщине
1246
01:12:48,408 --> 01:12:52,902
только красоту, быть
заботливым, благодарным…
1247
01:12:52,979 --> 01:12:55,470
А что случается потом?
1248
01:12:55,549 --> 01:12:59,007
А я и сам не знаю, если честно…
1249
01:12:59,086 --> 01:13:03,352
Я быстро дохожу до того этапа,
когда все, что я вижу — это
1250
01:13:03,423 --> 01:13:05,550
недостатки, несовершенства…
1251
01:13:06,993 --> 01:13:09,223
И чем старательнее я делаю вид,
что не являюсь сдержанным,
1252
01:13:09,296 --> 01:13:12,026
холодным и замкнутым типом —
1253
01:13:12,099 --> 01:13:14,727
тем больше я именно
таким и становлюсь.
1254
01:13:16,369 --> 01:13:20,806
И на этом этапе Вам
перестает хотеться стейка?
1255
01:13:21,742 --> 01:13:25,838
Да, стейк напрочь
исчезает из меню…
1256
01:13:27,314 --> 01:13:30,442
На самом деле, проблема
не столько в стейке,
1257
01:13:31,718 --> 01:13:35,415
сколько в неспособности перейти
на следующий уровень отношений.
1258
01:13:36,189 --> 01:13:39,989
Достичь того уровня,
до которого, как я был уверен,
1259
01:13:40,060 --> 01:13:42,290
я смогу дойти с Фионой…
1260
01:13:42,362 --> 01:13:44,125
Ведь если я способен дойти
до этой черты,
1261
01:13:44,197 --> 01:13:46,927
то только с ней,
только с Фионой…
1262
01:14:04,184 --> 01:14:07,119
Карли уезжает. В Лос-Анджелес.
1263
01:14:07,187 --> 01:14:08,245
В Лос-Анджелес?
1264
01:14:08,321 --> 01:14:11,882
Да. Она уезжает завтра утром.
1265
01:14:15,562 --> 01:14:19,862
Я тут прогуливался…
1266
01:14:19,933 --> 01:14:23,232
Давай, сходим в паб,
выпустим пар немного.
1267
01:14:23,303 --> 01:14:25,533
В паб?
1268
01:14:26,139 --> 01:14:30,769
Это мы, сценаристы, зависим от места,
а она актриса, и может ехать, куда захочет…
1269
01:14:30,844 --> 01:14:32,812
Ты знаешь, что я понял, Глен?
1270
01:14:32,879 --> 01:14:35,780
Ты мне всегда завидовал.
1271
01:14:35,849 --> 01:14:38,784
Из-за моих отношений с Карли.
1272
01:14:38,852 --> 01:14:42,219
Это неправда — абсолютная неправда.
1273
01:14:42,289 --> 01:14:46,316
Завидовал моему положению в шоу,
моему послужному списку…
1274
01:14:48,461 --> 01:14:52,454
Сейчас пропустим еще пару кружек,
и выйдем на воздух выпустить пар.
1275
01:14:52,532 --> 01:14:55,000
Еще больше пара, чем сейчас?
1276
01:14:57,037 --> 01:14:58,834
Да.
1277
01:15:09,482 --> 01:15:11,712
Ты всегда мне нравился, Глен.
1278
01:15:13,553 --> 01:15:15,043
Дружба — забавная штука…
1279
01:15:16,556 --> 01:15:18,717
А вот ты мне никогда
не нравился, Бен…
1280
01:15:20,327 --> 01:15:21,453
Это была плохая идея,
1281
01:15:21,528 --> 01:15:23,689
изображать из себя Алана…
1282
01:15:23,763 --> 01:15:27,324
Я, может быть, и не
самый умный парень в сериале,
1283
01:15:27,400 --> 01:15:31,359
но и не полный идиот, знаешь ли…
1284
01:15:38,511 --> 01:15:39,500
Ох, ты из меня дух вышибешь…
1285
01:15:39,579 --> 01:15:41,638
Ага — и знаешь что?
1286
01:15:41,715 --> 01:15:43,876
Мне это нравится!…
1287
01:15:51,825 --> 01:15:52,689
Алан? Ты что, был в баре?
1288
01:15:52,759 --> 01:15:54,989
Ты что, там стоял все это время?
1289
01:15:55,061 --> 01:15:57,325
Завтра я уезжаю в Рим.
1290
01:15:57,397 --> 01:15:59,228
Я буду жить за пределами Лондона,
1291
01:15:59,299 --> 01:16:01,927
первый раз в жизни.
1292
01:16:02,736 --> 01:16:04,203
И знаешь, почему?
1293
01:16:04,271 --> 01:16:06,466
Почему?
1294
01:16:07,807 --> 01:16:11,709
Потому что мой психотерапевт считает,
что мне нужно так поступить!
1295
01:16:13,413 --> 01:16:15,313
У меня нет выбора,
1296
01:16:15,382 --> 01:16:16,314
слышишь меня?
1297
01:16:16,383 --> 01:16:18,283
Нет выбора!!!
1298
01:16:19,719 --> 01:16:21,880
Я уезжаю завтра!
1299
01:16:25,558 --> 01:16:29,289
Я еду в Рим и еще бог знает,
до чего дойду из-за этой женщины!
1301
01:16:42,008 --> 01:16:43,600
А я думал, что ты ее любишь…
1302
01:16:47,981 --> 01:16:49,312
Люблю.
1303
01:16:53,219 --> 01:16:56,620
Я люблю ее —
так сильно, так нежно…
1304
01:17:02,729 --> 01:17:04,754
Ты знаешь, я понял,
1305
01:17:04,831 --> 01:17:10,326
благодаря помощи моего, должен сказать,
чертовски хорошего психотерапевта —
1306
01:17:10,403 --> 01:17:12,997
что я боюсь любить…
1307
01:17:13,073 --> 01:17:15,041
Всегда боялся.
1308
01:17:17,077 --> 01:17:19,409
Но я преклоняюсь перед ней —
обожаю ее…
1309
01:17:20,914 --> 01:17:23,610
Я поеду за ней
в любой уголок планеты…
1310
01:17:24,384 --> 01:17:28,718
Поеду куда угодно, сделаю все,
что угодно — лишь бы быть с ней…
1311
01:17:30,523 --> 01:17:31,922
Пойдем, дружище.
1312
01:17:33,226 --> 01:17:35,694
Прогуляемся по Лондону
в мою последнюю ночь.
1313
01:17:40,900 --> 01:17:43,368
Будь здоров, Глен —
ты хороший человек.
1314
01:17:44,204 --> 01:17:46,297
У меня к тебе
только теплые чувства.
1315
01:18:15,902 --> 01:18:18,871
Мне пора, я должен
успеть на поезд.
1316
01:18:22,976 --> 01:18:26,639
Если ты остаешься в Лондоне,
позаботься об этих утках.
1317
01:18:27,747 --> 01:18:30,682
Карли их так избаловала,
они теперь сами не прокормятся…
1318
01:18:32,786 --> 01:18:34,310
Всего доброго, Бен.
1319
01:18:34,387 --> 01:18:36,651
Да, и тебе тоже.
1320
01:18:36,723 --> 01:18:38,418
— Это правильное решение.
— Да.
1321
01:20:18,658 --> 01:20:20,751
Я сейчас уезжаю, ты же знаешь, да?
1322
01:20:22,228 --> 01:20:24,321
Да, да, я знаю…
1323
01:20:25,298 --> 01:20:28,665
Но вообще-то — ты ведь
приедешь, или я вернусь.
1324
01:20:29,369 --> 01:20:31,496
Так будет лучше для нас, правда?
1325
01:20:31,571 --> 01:20:34,096
Да, правда.
1326
01:20:35,842 --> 01:20:39,141
Предешь навестить меня,
когда у меня будет свое жилье?
1327
01:20:39,212 --> 01:20:41,510
Когда я уже не буду жить у Дэвиса?
1328
01:20:44,517 --> 01:20:45,449
Да, конечно.
1329
01:20:45,518 --> 01:20:47,213
Мы можем поставить пьесу
в Лос-Анджелесе!
1330
01:20:47,287 --> 01:20:49,585
Я слышала, там теперь
театры стали очень приличные.
1331
01:20:49,656 --> 01:20:52,124
Да, это хорошая мысль.
1332
01:20:52,192 --> 01:20:53,090
Ну что ж — иди,
1333
01:20:54,127 --> 01:20:55,788
тебе пора.
1334
01:20:58,198 --> 01:21:00,132
А может, ты хочешь,
чтобы я осталась?
1335
01:21:00,767 --> 01:21:03,235
Если ты не хочешь,
чтобы я уезжала — я не уеду.
1336
01:21:03,303 --> 01:21:04,600
Я не уеду.
1337
01:21:07,574 --> 01:21:10,372
Нет. Поезжай.
1338
01:21:12,579 --> 01:21:15,070
Ладно.
1339
01:21:58,992 --> 01:22:03,190
Но в конце концов, это не такая уж
и грустная история. Совсем нет.
1340
01:22:03,263 --> 01:22:05,925
Эти отношения,
полные страстей и эмоций -
1341
01:22:05,999 --> 01:22:08,024
они сотканы из
такого непрочного материала…
1342
01:22:08,101 --> 01:22:09,762
И что бы мы ни делали -
1343
01:22:09,836 --> 01:22:11,497
дорога, которая
может вывести нас
1344
01:22:11,571 --> 01:22:13,596
за пределы нашей
эгоистичной натуры,
1345
01:22:13,673 --> 01:22:16,699
строится на основе
наших крупнейших ошибок.
1346
01:22:16,776 --> 01:22:20,974
Кто-то из нас чему-то научится,
а кто-то изменится…
1347
01:22:21,981 --> 01:22:26,179
Как я уже говорила, не стоит
здесь никого судить слишком строго.
1348
01:22:26,519 --> 01:22:27,952
Ну разве они не милые!
1349
01:22:29,555 --> 01:22:31,147
Только взгляните на них!
1350
01:22:32,358 --> 01:22:34,417
Какие они забавные!
1351
01:22:35,895 --> 01:22:37,726
И, кажется, голодные.
1352
01:22:37,797 --> 01:22:40,357
Да уж, они голодные.
1353
01:22:40,433 --> 01:22:42,367
Самые голодные утки на свете.
1354
01:22:42,435 --> 01:22:44,164
Это что, ваши утки, да?
1355
01:22:44,237 --> 01:22:46,228
Вообще-то да, это мои утки.
1356
01:22:46,306 --> 01:22:46,931
Это мои деточки.
1357
01:22:47,006 --> 01:22:49,474
Ваши деточки?
1358
01:22:50,576 --> 01:22:51,338
Как мило…
1359
01:22:51,411 --> 01:22:53,208
А Вы помешаны на утках?
Вы чем занимаетесь?
1360
01:22:53,279 --> 01:22:54,974
Я актриса.
1361
01:22:55,048 --> 01:22:56,174
Вы актриса, правда?
1362
01:22:57,483 --> 01:22:59,417
Это здорово,
это так неожиданно…
1363
01:22:59,485 --> 01:23:00,611
Почему?
1364
01:23:00,687 --> 01:23:03,281
Ну, просто актрису
не так часто встретишь…
1365
01:23:03,356 --> 01:23:05,916
Да, наверное…
1366
01:23:07,694 --> 01:23:09,662
А Вы чем занимаетесь?
1367
01:23:10,663 --> 01:23:11,960
Только не говорите,
что Вы — продюсер.
1368
01:23:12,031 --> 01:23:15,023
Продюсер — нет!
Все не настолько плохо,
1369
01:23:15,101 --> 01:23:16,295
я сценарист,
пишу для телевидения.
1370
01:23:16,369 --> 01:23:17,996
Серьезно?
1371
01:23:18,071 --> 01:23:20,437
Вы пишете для телевидения?
1372
01:23:20,506 --> 01:23:22,974
Не может быть, Вы шутите!
1373
01:23:23,042 --> 01:23:25,442
Это приводит вас в шок?
Вас в детстве бил какой-то телесценарист, да?
1374
01:23:25,511 --> 01:23:27,945
Да нет, просто это так интересно.
1375
01:23:28,014 --> 01:23:29,572
Как Вы это делаете?
1376
01:23:29,649 --> 01:23:31,776
А Вы такая симпатичная…
Вы замужем?
1377
01:23:31,851 --> 01:23:34,183
Вообще-то, я только что
рассталась со своим парнем.
1378
01:23:34,253 --> 01:23:35,743
Неужели? А как долго
Вы пробыли с ним?
1379
01:23:35,822 --> 01:23:38,985
Да целую вечность —
шесть или семь месяцев, кажется.
1380
01:23:39,058 --> 01:23:43,392
Это мой предел.
Семь месяцев — и все, я хлопаю дверью…